Tucumán province 🇦🇷

Depuis la ville de Córdoba, c’est un bus qui nous transporte dans la petite mais très riche (historiquement et culturellement) province de Tucumán avec sa capitale San Miguel de Tucumán et sa vallée à quasiment 2000m d’altitude où poussent les raisins qui font la réputation des vins argentins. Un grand merci à Philippe, français du pays basque rencontré au milieu de la forêt en Bolivie, avec qui nous avons gardé contact et qui nous a recommandé cette route !

From the city of Córdoba, a bus takes us to the small but very rich (historically and culturally) province of Tucumán, with its capital San Miguel de Tucumán and its valley at an altitude of almost 2000m, where the grapes that make Argentine wines so famous grow. Many thanks to Philippe, a Frenchman from the Basque country we met in the middle of the forest in Bolivia, with whom we’ve kept in touch and who recommended this route to us!

Ruinas de Quilmes

San Miguel de Tucumán ⛪️

Premier arrêt, la capitale avec ses 35 degrés en journée pour cette fin d’été. Nous n’y passons que deux nuits car nous arrivons très tard le premier soir (merci à José de notre logement de nous avoir attendu jusqu’à cette heure tardive) et ne voulons pas passer trop de temps en ville. Une belle surprise cependant car c’est ici que fut signée l’indépendance de l’Argentine de la couronne espagnole en 1816 afin de devenir les Provinces unies du Rio de la Plata (ce n’est que plus tard qu’elle deviendra Argentine, du nom de l’argent trouvé en masse sur le fleuve du même nom).

First stop, the capital, with its 35 degrees during the day for late summer. We only spent two nights there, as we arrived very late on the first night (thanks to José at our accommodation for waiting for us until that late hour) and didn’t want to spend too much time in the city. A nice surprise, however, as it was here that Argentina’s independence from the Spanish crown was signed in 1816, to become the United Provinces of the Rio de la Plata (only later to become Argentina, named after the silver found en masse on the river of the same name).

De nombreuses églises se trouvent dans la capitale, on vous épargne les noms. – There are many churches in the capital, we’ll spare you the names.

En cette Semana Santa, beaucoup d’argentins sont en week-end prolongé et beaucoup en profitent pour visiter cette maison au rôle clé dans l’histoire de leur pays puisque ses murs y ont vu la signature de l’indépendance. – This Semana Santa, many Argentines are on a long weekend, and many take the opportunity to visit this house, which has played a key role in their country’s history, since its walls witnessed the signing of the independence treaty.

Centre ville de San Miguel de Tucumán. Nous ratons une visite guidée de la ville en bus, tant pis nous faisons notre propre promenade. – Downtown San Miguel de Tucumán. We miss out on a guided bus tour of the city, so we take our own walk.

Le parc de la ville abrite aussi un musée retraçant l’histoire industrielle de l’exploitation du sucre dans la région. – The town park also houses a museum tracing the industrial history of sugar production in the region.

Tafí del Valle 🧀

Un taxi collectif prend la route qui grimpe entre les montagnes afin d’atteindre Tafí del Valle connue pour sa production de fromage de chèvre et de vache. Nous partageons le trajet avec Pepa, qui parle pendant tout le voyage et nous donne 1000 recommandations de choses à voir dans la région. – A shared cab takes us up the mountain road to Tafí del Valle, famous for its goat and cow cheese production. We share the ride with Pepa, who talks the whole way and gives us 1,000 recommendations of things to see in the area.

Nous logeons chez Liliana qui possède un très bel espace extérieur et une belle vue. La cabane que l’on voit est louée par des argentins qui reviennent ici chaque année pour la Semana Santa. Nous dormons dans la maison de Liliana de l’autre côté. Malheureusement nous ne savions pas que ce logement était situé à plus de 4 km du centre. En ces jours fériés il fut compliqué pour nous de se déplacer : nous avons beaucoup marché et fait du stop. – We’re staying at Liliana’s, which has a lovely outdoor space and a great view. The hut you can see is rented by Argentinians who return here every year for Semana Santa. We sleep in Liliana’s house on the other side. Unfortunately, we didn’t know that this accommodation was more than 4 km from the center. It was very difficult for us to get around during the holidays, so we did a lot of walking and hitchhiking.

Notre premier plateau de (très) bons fromages de la région, accompagné d’un vin rouge…et de glaçons pour mettre dans le vin ! Culturellement, le français moyen peut être un peu choqué par cette pratique. – Our first platter of (very) good local cheeses, accompanied by a red wine…and ice cubes to put in the wine! Culturally, the average Frenchman may be a little shocked by this practice.

Le même soir nous cherchons une fête de l’agriculteur qui devait avoir lieu non loin du centre, mais nous ne trouvons rien. Nous sommes ensuite pris en stop pour rentrer chez Liliana par cette famille adorable. Une façon pour eux d’être de bons chrétiens en cette période de Pâques. – The same evening we look for a farmer’s party that should be taking place not far from the center, but we don’t find anything. We are then picked up hitchhiking back to Liliana’s house by this adorable family. They say this was a way for them to be good Christians in this Easter season – we won’t complain.

Le lendemain la fête du lasso, elle, existe bel et bien. Il s’agit d’un concours de prise au lasso d’un cheval jeune et fougueux lancé au milieu de l’arène. Quatre à cinq cavaliers courent après le jeune cheval et préparent ainsi le travail pour deux lanceurs de lasso, un à cheval et un autre à pied. Beaucoup d’amateurs sont présents autour de l’arène pour applaudir les candidats, pendant qu’un guitariste improvise sur ce qui se passe en chanson (même quand un camion vient arroser l’arène, le chanteur fait une ode au camion). Nous sommes mal à l’aise devant la cruauté de certains moments: un cheval tente à tout prix de s’échapper en sautant au-dessus d’une barrière mais se prend dans les barbelés et semble beaucoup souffrir. Nous ne restons pas bien longtemps. – The next day, the lasso festival is a real event. It’s a competition to lasso a young, spirited horse thrown into the middle of the arena. Four or five riders chase the young horse, setting the stage for two lasso throwers, one on horseback and one on foot. Many fans are present around the arena to applaud the candidates, while a guitarist improvises on what’s happening in song (even when a truck comes to spray the arena, the singer makes an ode to the truck). We’re uncomfortable at the cruelty of certain moments: a horse tries at all costs to escape by jumping over a fence, but gets caught in the barbed wire and seems to suffer a lot. We don’t stay very long.

La Estancia los Cuartos est une maison bien préservée depuis ses 200 ans d’histoire (et aussi un hôtel). La visite de la maison est très moderne : smartphones qui lisent les explications sur une application, ainsi que des hologrammes… – La Estancia los Cuartos is a well-preserved house with a 200-year history (and also a hotel). The tour of the house is very modern: smartphones that read the explanations on an app, as well as holograms…

Nous changeons de logement et passons chez Susana, avec aussi un bel espace extérieur. Cela nous permet d’être plus proches du centre, même si en cette Semana Santa le centre est complètement congestionné par le trafic et les trottoirs sont bondés. Dommage, pour une petite ville de montagne qui a l’air charmante. – We change accomodation and move to Susana’s, which also has a nice outdoor space. This allows us to be closer to the center, even though this Semana Santa the center is completely congested with traffic and the sidewalks are crowded. A pity, for a charming little mountain town.

Comme un air de Carnac à El Mollar, village très calme à 10 km de Tafí que nous rejoignons en bus. Des menhirs datés d’environ 2000 ans avant JC ont été trouvés en nombre par l’un des premiers archéologues à explorer la région au XIXème siècle, et sont rassemblés dans ce lieu au pied des montagnes. Les dessins qui s’y trouvent sont souvent des représentations humaines ou d’animaux. – A touch of Carnac in El Mollar, a quiet village 10 km from Tafí which we reach by bus. Menhirs dating from around 2000 BC were found in large numbers by one of the first archaeologists to explore the region in the 19th century, and are clustered in this spot at the foot of the mountains. The drawings found here often depict human or animal figures.

Nous continuons d’explorer El Mollar et son accès au lac Angostura, balayé par le vent et entouré de montagnes encore dans la brume. Deux chiens nous accompagnent dans notre balade et nous croyons qu’ils ne vont plus jamais arrêter de nous suivre…jusqu’à ce qu’ils rencontrent d’autres chiens et nous oublient. – We continue to explore El Mollar and its access to Lake Angostura, windswept and surrounded by mountains still shrouded in mist. Two dogs accompany us on our walk and we think they’ll never stop following us… until they meet other dogs and forget about us.

Pause déjeuner à El Mollar dans un restaurant recommandé par des vendeuses d’alfajores croisées au bord du lac. Au menu très traditionnel : humita al plato (soupe de maïs au fromage), humita « en chala » (cuit dans la peau de maïs), ainsi que le dessert un dulce de cayote (courge) aux noix et fromage. – Lunch break in El Mollar at a restaurant recommended by alfajores vendors we met on the lakeshore. On the very traditional menu: humita al plato (corn soup with cheese), humita « en chala » (cooked in corn skin), and for dessert, dulce de cayote (squash) with walnuts and cheese.

Nous décidons de faire les 10 km du retour à Tafí à pied, alors que la brume matinale s’est dissipée et que le soleil tape assez fort. Les vues sont magnifiques. Un nouveau chien se met à nous suivre sur une bonne partie du trajet puis nous laisse tomber. Nous mettons deux bonnes heures et rentrons chez Susana bien fatigués. Peut-être que l’idée de rentrer à pied n’était pas si bonne car nous serons malades les prochains jours. – We decide to walk the 10 km back to Tafí, just as the morning mist has cleared and the sun is beating down hard: the views are magnificent. Another dog starts following us most of the way, then drops us. It takes us a good two hours and we’re back at Susana’s quite tired. Maybe the idea of walking home wasn’t such a good one, as we’ll be sick for the next few days.

Amaicha del Valle 🍷

Nous sommes contents de quitter la foule de Tafí et regrettons de ne pas avoir pu découvrir le village en période plus calme. Nous continuons notre chemin plus au nord à Amaicha del Valle environ 50 km plus loin. Pour le coup ce village est très, très calme. Depuis notre auberge de jeunesse pourtant proche de la place centrale, nous n’entendons aucun bruit et une voiture passe peut-être toutes les heures. Cela nous permet de nous remettre un peu de notre rhume.

We’re glad to get away from the crowds in Tafí, and regret not having been able to discover the village in quieter times. We continue further north to Amaicha del Valle, some 50 km away. This village is very, very quiet. From our hostel, which is very close to the main square, we can’t hear a sound, and a car passes by every hour or so. This allows us to recover a little from our cold.

Thé et soupe sont au programme pour se remettre en forme dans le bel espace de notre auberge de jeunesse qui fait aussi restaurant. Nous y goûtons un hamburger végétarien, des empanadas au quinoa et au fromage, et un tamal (farine de maïs et farce aux légumes). – Tea and soup are the order of the day, as we get back into shape in the beautiful space of our youth hostel, which doubles as a restaurant. We try a vegetarian burger, empanadas with quinoa and cheese, and tamal (corn flour and vegetable stuffing).

Nous parvenons péniblement à faire une sortie pour découvrir le très beau Museo de la Pachamama, qui rassemble les sculptures, peintures et tapisseries d’Héctor Cruz, un artiste de la région dont l’oeuvre entière est dédiée aux croyances des peuples pré-colombiens. – We struggle to get out and about the next day to discover the beautiful Museo de la Pachamama, which features sculptures, paintings and tapestries by Héctor Cruz, a local artist whose entire artwork is dedicated to the beliefs of pre-Columbian peoples.

Ruinas de Quilmes 🌵

Ce site archéologique à la frontière entre la province de Tucumán et celle de Salta où nous continuerons nos aventures est daté d’environ 2000 avant JC : on y retrouve une zone d’habitations, une zone d’agriculture et un cimetière. La communauté indigène Quilmes a vécu ici pendant des siècles, rencontrant les Incas au XVème siècle. D’après notre guide, bien que les Incas aient envahi leur territoire, ils sont restés respectueux des traditions de ces populations. On ne peut pas dire la même chose des espagnols qui, après les avoir réduits en esclavage, les ont déportés à pied vers Buenos Aires leur faisant perdre leur identité de peuple des montagnes. Mais les Quilmes ont vaillament résisté et certains ont pu rester vivre sur leurs terres d’origine. Aujourd’hui leurs descendants revendiquent leur lignée et c’est eux qui nous font visiter le site.

This archaeological site on the border between Tucumán province and Salta province, where we’ll be continuing our adventures, dates back to around 2000 BC and includes a residential area, an agricultural zone and a cemetery. The indigenous Quilmes community lived here for centuries, encountering the Incas in the 15th century. According to our guide, although the Incas invaded their territory, they remained respectful of their traditions. The same cannot be said of the Spanish who, after enslaving them, deported them on foot to Buenos Aires, causing them to lose their identity as a mountain people. But the Quilmes resisted valiantly, and some were able to remain on their original lands. Today, their descendants lay claim to their lineage, and it is them who show us around the site.

Du pied de la montagne, on voit les terrassements grimper sur son flanc. Ce ne sont pas des lieux servant à l’agriculture mais un quartier résidentiel dont les murs sont restés. Plus on vivait haut, plus on était important et on vivait seul. Les quartiers du bas étaient remplis de lieux de vie communautaires. Des fortifications utilisées pour se défendre en cas d’invasion ont été construites de part et d’autre de la montagne. Depuis ces fortifications, la vue sur l’ancienne cité et la vallée est à couper le souffle. Notre guide nous apprend beaucoup de choses et nous montre l’utilisation du mortier. – From the foot of the mountain, you can see the terraces climbing up its flank. These are not places used for farming, but a residential area whose walls have survived. The higher you lived, the more important you were and the more you lived alone. The lower quarters were filled with communal living spaces. Fortifications used to defend against invasion were built on either side of the mountain. The view of the ancient city and valley from these fortifications is breathtaking. Our guide teaches us many things, including the use of the mortar to crush corn.

Cartes – Maps 📍

A l’ouest la capitale San Miguel de Tucumán, à l’est du sud au nord : El Mollar, Tafí del Valle, Amaicha del Valle, les ruines de Quilmes. Organic Maps. – To the west, the capital San Miguel de Tucumán; to the east, from south to north: El Mollar, Tafí del Valle, Amaicha del Valle, the ruins of Quilmes. Organic Maps.

Laisser un commentaire

Propulsé par WordPress.com.

Retour en haut ↑

Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer