Fort-de-France 🇲🇶

Pour nos derniers jours en Martinique (déjà !!) et avant de s’envoler pour la Guyane, nous passons quelques jours à Fort-de-France afin de s’imprégner un peu de l’atmosphère de la ville et y tester ses plats végétariens, grâce aux très bonnes recommandations de notre hôte. Une onde tropicale passe le premier jour ce qui nous fait voir tout en gris, mais nous nous abritons dans les musées et en apprenons plus sur l’histoire pré-colombienne de l’île et l’importance toujours actuelle de la culture des peuples amérindiens. Les jours suivants, le soleil revient ainsi que la chaleur et nous flânons avec plaisir dans la ville. Beaucoup nous ont dit ne pas y trouver d’intérêt et c’est vrai que les 4 nuits nous ont suffi, mais la ville vaut le coup d’oeil. Pour finir, on ne pouvait pas faire autrement que de visiter La Favorite, distillerie de rhum traditionnelle qui fonctionne encore sous nos yeux.

For our last days in Martinique (already!!) and before heading off to French Guiana, we spend a few days in Fort-de-France to soak up a bit of the city’s atmosphere and try out its vegetarian dishes, thanks to our host’s very good recommendations. A tropical wave passed through on the first day, making us see everything in grey, but we took shelter in the museums and learned more about the island’s pre-Columbian history and the continuing importance of Amerindian culture. Over the next few days, the sun and the heat return, and we enjoy strolling around the city. Many people told us they didn’t find it interesting, and it’s true that the 4 nights were enough for us. But the city is well worth a visit. Finally, we had no choice but to visit La Favorite, a traditional rum distillery still operating before our very eyes.

La ville – The city ⛪️

Petite ruelle sympathique qui nous attira plusieurs fois : bars, restaurants, glaces maisons y figurent. – Nice little street that we passed by a lot: bars, restaurants, homemade icecreams are there to please us.

Gauche : bibliothèque Schoelcher, un des seuls bâtiments ayant survécu à l’incendie qui ravagea la ville en 1890. Droite : la cathédrale, dont la flèche n’a qu’une armature destinée à laisser passer les vents forts qui soufflent ici. – Left: Schoelcher library, one of the few buildings to survive the fire that destroyed the town in 1890. Right: the cathedral, whose spire has an open frame designed to let through the strong winds that blow here.

Vues depuis le fort Saint-Louis que nous avons visité, et qui est une base navale toujours active. – Views from fort Saint-Louis that we visited. It still is an active naval base.

La ville possède quelques décorations murales intéressantes. – The city offers some interesting wall paintings.

Distillerie La Favorite – La Favorite distillery 🥃

Après un petit périple en bus, nous accédons à pied à la distillerie. Ici, pas de visite guidée mais on peut naviguer dans le périmètre, voir les ouvriers travailler et les machines broyer la canne à sucre. Cette distillerie nous avait été recommandée par Sylvestre, notre guide à Trois-Rivières, merci à lui car nous ne l’avons pas regretté. La dégustation nous a beaucoup plu car nous avons pu tester un rhum blanc qui venait de sortir, très bon tout seul (sans le boire en ti punch), des expérimentations (distinguer les différences entre deux rhums strictement similaires si ce n’est que l’un a vieilli en fût de chêne français et l’autre américain), goûter des rhums vieux de 4 et 8 ans, et un « brut de colonne » sorti directement de la distillation avec 70% de taux d’alcool. Nous étions là au moment où une photographe a pris des clichés publicitaires pour un site de tourisme martiniquais, notre attrait pour le rhum sera donc vraiment connu de tous !

After a short bus journey, we reach the distillery on foot. There’s no guided tour here, but you can explore the perimeter, watch the workers at work and the machines crushing the sugar cane. This distillery had been recommended to us by Sylvestre, our guide in Trois-Rivières. Thanks to him, we didn’t regret it. We really enjoyed the tasting, as we were able to try out a newly-released white rum that was very good on its own (without drinking it as a ti punch). We experimented (distinguishing the differences between two rums that are strictly similar except that one has aged in French oak barrels and the other in American ones). We also tasted 4 and 8-year-old rums, and the direct product of the distillation process at 70% alcohol rate. We were there when a photographer took some shots for a Martinique tourism website, so our love affair with rum will truly be common knowledge!

La distillerie et le travail de récupération des restes végétaux de la canne afin d’alimenter les machines par combustion. Ainsi, pas d’autre dépendance énergétique. – The distillery and the work of recovering the remains from the cane to fuel the machines by combustion. Doing like this, there is no dependency on another energy source.

Machinerie et cuves de fermentation – Machinery and fermentation vats.

Colonne de distillation en cuivre – Distillation column in copper

Vieillissement en fût de chêne – Oak barrel ageing

Notre dégustation « favorite » – Our « favorite » rum tasting

C’en est fini de la Martinique et ses plages magnifiques, ses rhumeries et sa nature dense et belle (nous y reviendrons peut-être dans de futures publications). That’s the end of Martinique and its magnificent beaches, its rum factories and its dense, beautiful nature (we may come back to it in future publications though).

Martinique Nord – Northern Martinique 🇲🇶

  1. Saint-Pierre 🌋
  2. Grand’Rivière 🌪
  3. Nord Plage ⛪️
  4. Distillerie JM – JM distillery 🥃
  5. Cartes – Maps 🗺

Un petit résumé plus géographique que chronologique de nos escapades dans le nord de la Martinique, qui offre des paysages différents du sud : plages de sable noir, vues sur la montagne Pelée et sur les pitons du Carbet, raisiniers et bien entendu mancenillers, ces arbres dangereux car leurs feuilles et fruits sont toxiques. Il vaut mieux ne pas rester en-dessous lorsqu’il pleut ! Dans beaucoup de lieux touristiques ces arbres sont cerclés de rouge pour avertir les Zoreil.

A geographical rather than chronological summary of our adventures in the north of Martinique, which offers a different landscape to the south: black sandy beaches, views of Mount Pelée and the Pitons du Carbet, grape trees and, of course, mancenillers. Those dangerous trees grow leaves and fruits that are very toxic and can create severe skin irritations and blistering. It’s best not to stand under them when it’s raining! In many tourist areas, these trees are marked with red circles to warn the « Zoreil » who might not know of their risks.

Saint-Pierre 🌋

Vue depuis le ponton de la ville de Saint-Pierre avec un point de vue dégagé sur la montagne Pelée (oui on était tout là-haut !!) – View from the pier of Saint-Pierre with a clear view of Mount Pelée (yes we were up there!)

La ville de Saint-Pierre est intéressante à différents points de vue. Elle fut la ville où débarqua le colon Pierre Belain d’Esnambuc en 1635, et depuis la place forte établie à l’époque à cet emplacement, le reste de l’île fut colonisé à son tour. Elle deviendra au fil des siècles la capitale économique et culturelle de la Martinique avec son artère centrale, la rue Victor Hugo, qui déborde de commerces et d’activités. Sa position privilégiée en faisait un passage obligé pour la marchandisation des esclaves. En mai 1902, elle fut ravagée par l’éruption de la montagne Pelée, les personnalités politiques ayant ignoré les signes avant-coureurs qui étaient apparu plusieurs semaines avant. Comme nous l’a appris le musée de la catastrophe de 1902, l’éruption fit environ 28000 victimes et marqua le lancement de l’étude précise et la surveillance scientifique des volcans. Plusieurs navires mouillant dans la baie de Saint-Pierre finirent au fond de l’eau la même année, dont l’Amélie, épave que l’on est allés voir avec nos masques et tubas. La ville fut entièrement reconstruite et perdit son influence au profit de sa rivale, Fort-de-France.

The town of Saint-Pierre is interesting for many reasons. It was the town where colonist Pierre Belain d’Esnambuc landed in 1635, and created the first stronghold from which was established there at the time, the rest of the island was colonized. Over the centuries, it became the economic and cultural capital of Martinique, with its central avenue, Rue Victor Hugo, brimming with shops and activity. Its privileged geographic position and regional importance made it an essential passageway for the slave trade. In May 1902, it was practically erased over night by the eruption of Mount Pelée, political figures having ignored the warning signs that had appeared several weeks earlier. As we learned from the 1902 disaster museum, the eruption in the morning of 8 May 1902, claimed some 28,000 victims and marked the launch of the precise study and scientific monitoring of volcanoes. Coincidentally, the same year several ships anchored in the bay Saint-Pierre had already sunk for a variety of reasons. Amongst this literal ship cemetary in the bay of Saint-Pierre is the Amélie (unclear when it sunk), a relatively shallow wreck we went to see snorkeling. Since the catastrophy the town of Saint Pierre has been completely rebuilt. However, it has lost its influence to its rival, Fort-de-France.

Musée de la catastrophe de 1902 et cloche déformée par la chaleur de l’éruption. – Museum of the 1902 disaster and bell deformed by the heat of the eruption.

Epave Amélie, la seule que l’on peut voir avec masques et tubas grâce à sa faible profondeur (8m) et sa proximité à la plage. – Amélie shipwreck, the only one you can see snorkeling thanks to its shallow depth (8m) and its proximity to the beach.

Grand’Rivière 🌪

Joli petit village de pêcheurs, où nous nous sommes arrêtés manger des accras aux légumes. Pendant le repas, le passage d’une onde tropicale dans la région déclencha une pluie intense mais nous étions bien protégés par la bâche du restaurant. A son extrémité, une belle plage de sable noir et le début d’un sentier de randonnée. Nos courbatures encore bien présentes, nous avons renoncé.

A pretty little fishing village, where we stopped for vegetable accras. During the meal, the passage of a tropical wave through the region triggered a heavy downpour, but we were well protected by the restaurant’s tarpaulin. At its far end, a beautiful black sand beach and the start of a hiking trail. With our muscles still sore, we gave up.

Nord Plage ⛪️

Etonnant endroit que Nord Plage… poussé par la curiosité de visiter quelques plages avant que la pluie ne tombe à nouveau, nous trouvons Nord Plage sur nos GPS et tentons la descente à pied car la ville de Macouba juste au-dessus est au bord des falaises. Le chemin est ponctué de croix blanches avec des numéros qui décroissent, signe qu’un édifice religieux quelconque doit se trouver en contrebas. Une fois en bas, nous trouvons en effet un autel avec une vierge Marie mais aussi des restes d’habitations : carrelages anciens, traces d’emplacements de murs. Une partie de la ville était située là, mais a été contrainte de déménager suite aux effets de l’érosion. Nous avons lu que quelques habitants récalcitrants ont tenté en vain de rester. Deux cabanes que nous trouvons là-bas cachées près d’une grotte sont peut-être les habitations des derniers villageois.

Nord Plage is an strange place… driven by the curiosity of visiting a few beaches before the rain comes down again, we find Nord Plage on our GPS and attempt the descent on foot. The town of Macouba just above is on the edge of the cliffs. The path is punctuated by white crosses with decreasing numbers, a sign that a religious building of some kind must be found below. At the bottom, we find an altar with a Virgin Mary in a little cave, as well as all that the remains of the former neighbourhood of Nord Plage: some tiles and traces of walls. Part of the town was located here, but was forced to move by the effects of erosion (and apparently the abandoned houses were torn down by the authorities later to prevent people from remaining in this area qualified as dangerous). We read that a few recalcitrant inhabitants tried in vain to stay. Two huts we found over there hidden next to a cave may have been the homes of the last villagers.

Distillerie JM – JM distillery 🥃

Que faire quand il pleut toute la journée en Martinique ? Visiter une distillerie bien sûr ! Cette fois-ci il s’agit de la distillerie JM dite de Fonds Préville, détenue aujourd’hui par le béké Bernard Hayot déjà rencontré à l’habitation Clément. A notre arrivée, les cheminées fument ! Pour la première fois nous pouvons visiter le lieu où le rhum est produit directement, et non pas une ancienne machinerie. Avant la dégustation, le parcours de visite propose de sentir les différents arômes qui composent le rhum (vanille, banane, épices,…) mais aussi les rhums eux-mêmes afin de pré-sélectionner ceux qui nous plaisent le plus à l’odeur. Le rhum JM bénéficie également de son emplacement dans le nord avec l’accès à une source d’eau venant directement de la montagne Pelée.

What do you do when it rains all day in Martinique? Visit another distillery, of course! This time it’s the JM distillery, known as Fonds Préville, now owned by the béké Bernard Hayot, whom we already talked about at Habitation Clément. When we arrive, the chimneys are smoking! For the first time, we can visit the actual place where rum is produced, rather than an old piece of machinery. Before the tasting, the tour includes a chance to smell the different aromas that make up the rum (vanilla, banana, spices, etc.), as well as the rums themselves, so that we can pre-select the ones we like best by smell. JM rum also benefits from its northern location, with access to a spring water from its own source directly from Mount Pelée.

Bel espace extérieur et rhums en cours de vieillissement. – Nice outdoor space and rum getting older and older.

Les cuves sont remplies de jus de canne à sucre en pleine fermentation (voir vidéo plus bas) ! – Wats are full with sugar cane juice actually fermenting (see video below)!

Cartes – Maps 🗺

En haut de gauche à droite : Grand’Rivière, Nord Plage, Distillerie JM. Puis Saint-Pierre au milieu (OsmAnd). – Top, left to right: Grand’Rivière, Nord Plage, JM Distillery. Middle: Saint-Pierre.

Boucle du Vauclin et Habitation Clément 🇲🇶

  1. Boucle du Vauclin – Vauclin loop 🥾
  2. Habitation Clément 🥃
  3. Cartes – Maps 🗺

Nous continuons à explorer le sud de l’île, côté est cette fois-ci avec une randonnée de 6.5 km environ appelée la Boucle du Vauclin. La journée se terminera par une nouvelle dégustation de rhum chez Clément, qui nous permet également de visiter ce lieu chargé d’histoire et cet espace à la végétation luxuriante qu’est l’Habitation Clément.

We continue exploring the south of the island, this time on the east side, with a 6.5 km hike called the Boucle du Vauclin. The day ends with another rum tasting at Clément, which also gives us a chance to visit the lushly planted Habitation Clément, a place steeped in history.

Boucle du Vauclin – Vauclin loop 🥾

Nous démarrons la boucle en garant la voiture sur le parking du BioBan, site de collecte et de production de bananes biologiques près du quartier résidentiel Château Paille du Vauclin. Le mieux est de faire la boucle d’est en ouest afin de profiter de la baignade dans la mangrove du Trou Cochon au 3/4 du parcours plutôt qu’au début et pour mieux profiter de la vue (recommandations de notre hôte Cécile). Le chemin de départ est accessible juste derrière le parking.

We start the loop by parking at BioBan, a collection and production site for organic bananas near the Château Paille residential area of Le Vauclin. We were advised it was best to do the loop from east to west, so as to enjoy a swim in the Trou Cochon mangrove at 3/4 of the way along rather than at the beginning, and to make the most of the view (recommended by our host Cécile). The starting point is just behind the parking lot.

Bananeraie qui fait la jonction entre le départ et l’arrivée de la boucle du Vauclin – Banana plantation that links the start and finish of the Vauclin loop.

Le soleil est au rendez-vous, le chemin est sec, les conditions parfaites sont réunies. Dès les premiers kilomètres, nous aperçevons depuis le chemin de randonnée un village de pêcheurs (à droite). – The sun is shining, the path is dry – perfect conditions. Within the first few kilometers, we get glimpses of a fishing village from the trail (photo to the right).

Le chemin passe à l’intérieur du village, très calme et à première vue uniquement habité par brebis, poules et coqs. Un habitant nous redirige vers la sortie du village quand nous prenons le mauvais chemin. – The path leads through the village, very quiet and at first sight inhabited only by sheep, hens and roosters. We take a wrong turn and luckily there are actually people there, a nice older gentleman redirects us towards the correct path.

Les sargasses, algues que l’on voit s’accumuler à droite, sont très présentes le long des côtes. – Sargassum, the algae seen accumulating on the right picture, is very present along the coast.

Vues depuis la pointe du Vauclin (gauche et milieu) et sur quelques îlets – Views from the pointe du Vauclin (left and middle) and over a few small islands.

L’arrivée au Trou Cochon nous offre une baignade et une pause déjeuner bien méritées – We arrive at Trou Cochon for a well-deserved swim and lunch break.

Malheureusement, bien que calme au début, la baie de Trou Cochon se remplit rapidement par la mer avec des jet-skis, et des bateaux sur lesquels est jouée (très fort) de la musique. Ayant pu profiter un peu, nous quittons les lieux et finissons la randonnée par la partie la moins intéressante : un chemin qui longe une prairie avant de rejoindre la bananeraie.

Unfortunately, although calm at first, Trou Cochon Bay soon fills up with jet-skis and boats playing (very loud) music. Having had a chance to enjoy a bit, we leave the area and finish the hike with the least interesting part: a path that runs alongside a meadow before reaching the banana plantation.

Habitation Clément 🥃

Située à quelques kilomètres seulement du Vauclin, l’habitation Clément permet de clôturer cette journée déjà bien remplie. Après tout, quoi de mieux qu’un bon rhum après la marche ? Mais ce lieu est bien plus intéressant que cela.

Located just a few kilometers from Le Vauclin, Habitation Clément is the perfect way to round off an already busy day. After all, what could be better than a good rum after a walk? But there’s much more to this place than that.

Ancienne distillerie, très semblable à celle de Trois-Rivières (on ne vous refait pas le laïus sur la fabrication du rhum agricole 😉). Le rhum est produit sur place chez Clément, on aperçoit la nouvelle distillerie en sortant du parking. – The old distillery, very similar to the one in Trois-Rivières (we won’t go through the agricultural rum-making process again 😉 ). Rum is produced on-site at Clément, and the new distillery can be seen as you leave the parking lot.

L’avantage est qu’ici, on peut admirer (et sentir) les rhums vieillir dans leurs fûts de chêne – The advantage here is that you can admire (and smell) the rum aging in its oak barrels.

L’espace extérieur est somptueux, et présente nombre de variétés de plantes à proximité des champs de canne à sucre – The outdoor area is sumptuous, featuring a number of plant varieties close to the sugarcane fields.

La maison princiaple, habitation de la famille Clément pendant environ un siècle, contient aujourd’hui de nombreuses photos de la famille Hayot, propriétaire actuel des lieux, avec quantité de ministres et patrons d’entreprise. Sur le seuil de cette maison, Mitterrand et Bush père se sont serrés la main devant les caméras en 1991. – The main house, home to the Clément family for around a century, today contains numerous photos of the Hayot family, current owners of the premises, with a host of international ministers and business leaders. On the threshold of this house, Mitterrand and Bush Sr. shook hands in front of the cameras in 1991.

Cartes – Maps 🗺

Carte de la boucle du Vauclin, notre logement en rouge (Organic Maps) – Map of the Vauclin loop, the red marker is our accomodation (Organic Maps)

Distillerie Trois-Rivières – Trois-Rivières Distillery 🇲🇶

Pour notre quatrième jour en Martinique et avant de quitter le Marin, nous prenons notre temps et partons visiter l’ancienne distillerie du rhum Trois-Rivières, témoin des anciennes méthodes de fabrication artisanales.

On our fourth day in Martinique, and before leaving Le Marin, we take our time and visit the old Trois-Rivières rum distillery, a testament to old-fashioned production methods.

Vue du domaine Trois-Rivières et d’une partie de l’ancienne distillerie à gauche – View of the Trois-Rivières domain and of the old distillery on the left

A peine arrivés à l’accueil, nous sommes accueillis par Sylvestre qui nous emmène au bar. La visite était prévu pour 15h mais il est déjà 15h10, alors nous attendrons la prochaine visite à 16h ce qui nous laisse du temps pour la dégustation. Sous la chaleur et suant à grosses gouttes, nous alternons ti punch (rhum avec citron vert et sirop de sucre de canne), rhum vieux (vieilli en fût de chêne dont certains ayant déjà contenu du whisky ou du bourbon), cuvée spéciale dont la canne est récoltée en bord de mer et pour laquelle un peu d’eau de mer est ajoutée au processus de distillation, mélanges de millésimes, rhum de 1999…Au moment d’attaquer la visite on se demande comment on va réussir à reprendre la route 🥃. Heureusement, un verre d’eau glacé était proposé entre chaque nouvelle dégustation.

As soon as we arrive at the reception, Sylvestre greets us and takes us to the bar. The visit was scheduled for 3pm, but it’s already 3.10pm, so we’ll wait for the next visit at 4pm, which leaves us plenty of time for a tasting. In the heat and sweating profusely, we alternate between ti punch (rum with lime and cane sugar syrup), rhum vieux (aged in oak barrels, some of the barrels previously contained whisky or bourbon), a special blend whose cane is harvested by the sea and for which a little seawater is added to the distillation process, blends of vintage rums, rum from 1999… As we begin the tour, we wonder how we’ll manage to get back on the road 🥃. Fortunately, a glass of iced water is offered between each new tasting.

Commence alors la visite avec Sylvestre toujours, qui nous apprend beaucoup de choses sur la culture de la canne à sucre, importée en Amérique du Sud depuis l’Asie par les colonisateurs (puis dans les Antilles par des juifs portugais expulsés du Brésil, comme nous l’apprendrons plus tard à l’habitation Clément). Une partie de la récolte de la canne est toujours effectuée à la main, et par la chaleur qu’il fait nous imaginons facilement l’enfer que doivent vivre ces travailleurs payés au tonnage.

The tour begins with Sylvestre, who teaches us a great deal about sugarcane harvesting, imported to South America from Asia by the colonizers (and then to the West Indies by Portuguese Jews expelled from Brazil, as we’ll learn later at the Clément plantation). Part of the cane harvest is still done by hand, and in this heat we can easily imagine the hell these workers must go through to be paid by ton of harvested cane.

La marque Trois-Rivières, rachetée récemment par La Mauny, n’a plus sur place que les champs de canne à sucre et l’ancienne distillerie, le rhum étant produit sur le domaine de La Mauny mais d’après Sylvestre dans des cuves distinctes et avec un savoir-faire distinct du rhum La Mauny. Nous découvrons les anciens rouages des machines qui broyaient la canne, séparaient le liquide sucré, le transportaient vers les alambics et les cuves de distillation dans lesquelles on ajoute levures et eau. Sylvestre met en marche la machine impressionnante, à vitesse réduite. Cette fabrication artisanale qui permet la production de rhums agricoles est de plus en plus menacée par la consommation en métropole de rhums industriels qui n’utilisent pas directement le sucre de canne, mais la mélasse (résidu de l’élaboration du sucre de canne). Attention de bien choisir son rhum en prenant du rhum agricole !

The Trois-Rivières brand, recently acquired by La Mauny, now has only the sugar cane fields and the old distillery on site, while the rum is now produced on the La Mauny estate not far away, but according to Sylvestre, in separate vats and with a know-how distinct from that of La Mauny rum. We discover the ancient machines that crushed the cane, separated the sweet liquid and transported it to the stills and distillation vats, where yeast and water are added. Sylvestre starts up the impressive machine for us at reduced speed. This traditional production method, which enables the production of agricultural rums, is under increasing threat from the consumption of industrial rums in mainland France, which do not use the sugar cane directly, but only sugar cane molasses (leftover residues from the sugar production). So make sure you choose your rum wisely, and opt for agricultural rum!

Domaine Trois-Rivières – Trois-Rivières domain

Ancienne distillerie – Old distillery

Cuves de l’ancienne distillerie – Vats from the old distillery

Animation à la fin de la visite, sur fond de fûts de chênes – Entertainment at the end of the tour, using oak barrels

Nous profitons de la dernière soirée au Marin pour découvrir la pointe Borgnèse qui nous offre un très beau coucher de soleil. Demain, nous partons pour Rivière Salée, toujours dans le sud de l’île.

We take advantage of our last evening in Le Marin to discover Pointe Borgnèse, which offers us a beautiful sunset. Tomorrow, we’re off to Rivière Salée, still in the south of the island.

Cartes – Maps

Distillerie Trois-Rivières (point rouge). Carte Organic Maps – Trois-Rivières distillery (red marker). From Organic Maps

Piton Crève-Coeur 🇲🇶

  1. Arrivée – Arrival
  2. Marche – Walk
  3. Rhum – Rum
  4. Cartes – Maps
  5. Impressions sonores – Sound environment

Arrivée – Arrival

Malgré des complications à Orly (nous avons dû déposer nos sacs à dos un peu n’importe où à cause d’un problème au niveau des tapis roulants pour bagages hors format), nous avons débarqués sains et saufs avec nos bagages en Martinique. Comme nous arrivons en pleine saison des pluies, nous sommes accueillis comme il se doit par une courte mais intense averse en sortant de l’aéroport. Nous partons pour le Marin, petite ville tranquille du sud de l’île dans le quartier Montgerald où nous logeons les premières nuit. Les voisins adorables y papotent avec nous et nous font découvrir des fruits inconnus (la quenette). Bien sûr nous devions tester immédiatement le rhum local dès notre arrivée (voir photos plus bas). Une prochaine publication décrira plus en détails nos découvertes gastronomiques et humaines. En attendant, il est temps de nous activer pour la première journée sur l’île.

Despite some shuffle at Orly (we had to give our backpacks over to the oversized bag check-in that was experiencing some confusion due to a broken luggage conveyor belt) we land safely in Martinique with our luggage. As we arrive during the rainy season, we are, unsurprisingly, greeted by a short but heavy rain shower as we leave the airport. We’re heading to Le Marin, where we’re staying for the first few days, a quiet little town in the south of the island in the Montgerald district, where the neighbors chat with us and introduce us to some unfamiliar fruit (la quenette). Of course we had to sample some rhum-based drinks upon our arrival in one of the beachfront bars. You can see the first shots below. We plan to describe our gastronomic and human discoveries on the island in greater detail in a future post. In the meantime, it’s time to get going for our first « active » day on the island.

Vue sur le Rocher du Diamant depuis la montée vers le Piton Crève-Coeur – View of the Rocher du Diamant, seen from the way to the top of Piton Crève-Coeur.

Marche – Walk

La marche vers le sommet du Piton Crève-Coeur (207m d’altitude) est une des 25 randonnées recommandées par un vieux guide prêté par une choriste des Musiterriens (merci Clothilde !). A un quart d’heure environ du Marin, il faut atteindre un parking bien peu indiqué, nous nous trompons donc la première fois et le remarquons en arrivant sur une route pleine de rochers sur laquelle nous ne voulons pas risquer la voiture de location. Heureusement, des habitants nous aident à trouver la bonne route. Une fois sur le bon parking, on tombe sur les ruines d’une sucrière, un des nombreux vestiges sur l’île de l’exploitation de la canne à sucre et de ses travailleurs esclaves. La marche est courte, environ 3 km aller-retour, mais la pente est raide et les conditions climatiques nous font suer à grosses gouttes : humidité et pluie sont de la partie.

The hike to the summit of Piton Crève-Coeur (207m above sea level) is one of 25 recommended by an old guide lent to us by a member of Matt’s former choir, the Musiterriens (thanks Clothilde!). About a 15 minutes from Le Marin, we have to find a parking area that’s very poorly signposted, so we take a wrong turn the first time and notice it when we come to a rather rocky road. We don’t want to risk the rental car here but luckily some locals help us out finding the right way. Once we’ve found the right parking area, we come across the ruins of an abandoned sugar mill, one of the island’s many remnants of slavery in sugar cane farming. It’s a short walk, about 3 km round trip, but the slope is steep and the weather makes us sweat profusely; high temperatures, humidity and rain are now our constant companions.

Ruines de Crève-Coeur (gauche). Chemin boueux (droite) – Sugar mill ruins (left). Muddy path (right)

Une fois en haut, deux belvédères offrent un point de vue panoramique sur le sud de la Martinique – Once at the top, two viewpoints offer panoramic views of southern Martinique

Ruines de la maison du Maître de la sucrerie (gauche), vue sur l’étang des Salines (milieu), rose des vents et marcheur en nage au sommet (droite) – Ruins of the Master’s house of the sugar mill (left), view of Etang des Salines (middle), compass rose and sweaty hiker at the summit (right)

Panorama au sommet – Panoramic view at the top

Une fois redescendus (plus rapidement que la montée 😅), nous nous rafraîchissons à Anse Figuier, pour notre première plage avec cocotiers. En comparaison avec la Bretagne que nous venons de quitter, l’océan de ce coté-ci est comme une piscine…très agréable mais l’atmosphère reste humide et orageuse.

Once we get back down (much faster than the way up 😅), we cool off at Anse Figuier, for our first tropical beach with coconut trees. Compared to Brittany, which we’ve just left behind, the ocean here feels like a swimming pool… very pleasant but the atmosphere is still humid and stormy.

Anse Figuier

La soirée au Marin nous offre depuis la fenêtre de notre chambre un coucher de soleil époustouflant, on aurait cru qu’un incendie s’était déclaré dans le ciel. 🌅 – The evening in Marin offers us a breathtaking sunset, visible from our bedroom window, as if a fire had broken out in the sky. 🌅

Rhum – Rum

Un petit coucou de l’aéroport et la photo obligatoire du premier (et deuxième) rhum 🍸 – Hello from the airport, and from our first (and second) rhum cocktail upon our arrival 🍸

Cartes – Maps

Quelques cartes pour situer nos marches et notre entourage. 🗺 – Some maps to help you locate our hike and surroundings. 🗺

Marche du Piton Crève-Coeur (bleu). Le point rouge est notre logement. Carte Organic Maps. – Piton Crève-Coeur walk (blue). The red marker is our hotel. Map from Organic Maps.

Impressions sonores – Sound environment

Propulsé par WordPress.com.

Retour en haut ↑

Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer