Sous ce nom se cache celui de la province située dans la région de Potosí au sud de la Bolivie qui contient nombre de sites d’intérêt sur son Altiplano (entre 4000 et 5000 m d’altitude) : formations géologiques, volcans, lagunes…ainsi qu’un accès au désert de sel (salar d’Uyuni). Nous y faisons une visite guidée de 3 jours et demi depuis la ville de Tupiza accompagnés de Solène et Nicolas, couple français croisé à Sucre et qui souhaitait faire la même visite aux mêmes dates, et de Bladimir notre guide. Sont inclus la nourriture, le logement et le transport en jeep dans le dédale des montagnes. En option, les feuilles de coca à mâcher ou à infuser en thé, indispensables pour supporter l’altitude ! Attention, ce post contient beaucoup de photos de lamas…
This is the name of the province located in the Potosí region of southern Bolivia, which hosts a number of interesting sites on its Altiplano (between 4,000 and 5,000 m height): geological formations, volcanoes, lagoons … as well as access to the famous salt flat (Salar de Uyuni). We take a 3 1/2-day guided tour from the city of Tupiza accompanied by Solène and Nicolas, a French couple we met in Sucre who wanted to do the same tour on the same dates, and our guide Bladimir. Food, lodgings and transportation in a jeep in the maze of mountains are included. Coca leaves are optional: to chew or to brew into tea, they are essential for coping with the altitude! Beware, this post contains a lot of pictures of llamas…
Paysage typique de cette partie de l’Altiplano : un volcan, une lagune, un lama. – Typical landscape of this part of Altiplano: a volcano, a lagoon, a llama.
Jour 1 – Day 1 📸
Pendant la montée entre Tupiza (2850 m) et l’Altiplano (commençant à 4000 m), des paysages déjà magnifiques se déroulent sous nos yeux, avec des mélanges de couleurs splendides. Nos premiers lamas apparaissent aussi. – As we climb between Tupiza (2850 m) and the Altiplano (starting at 4000 m), magnificent landscapes start unfolding before our eyes, with splendid blends of color. We also spot our first llamas!
Une formation géologique venue d’une autre planète nous attend ensuite : la Ciudad del Encanto, « ville » formée de pics rocheux et de plateaux improbables. Un nouvel opus de Star Wars pourrait être filmé par ici. – A geological formation from another planet awaits us next: the Ciudad del Encanto, a « city » of rocky peaks and improbable plateaus. A new Star Wars movie could easily be filmed here.
Nous visitons un village fantôme, le Pueblo Fantasmo, habité par des peuples autochtones devenus par la suite esclaves des espagnols afin d’extraire les minéraux de la mine toute proche. Puis une légende raconte qu’un pacte avec le diable a apporté la peste dans le village et depuis, plus personne ne s’y trouve. – We visit a ghost village, Pueblo Fantasmo, inhabited by indigenous peoples who were later enslaved by the Spanish to extract minerals from the nearby mines. Legend has it that a pact with the devil brought the plague to the village, and no one lives there since.
Pour finir la journée en beauté, une lagune à 4855 m au-dessus du niveau de la mer (un peu plus haut que le Mont-Blanc !), et un selfie d’équipe avec les lorrains Solène et Nicolas. – To end the day on a high, a lagoon at 4855 m above sea level (a little higher than Mont Blanc!), and a team selfie with Solène and Nicolas from Lorraine in the east of France.
Le soir nous dormons dans des petits villages, où nous attendent à l’auberge du café, du thé et des petits gâteaux puis un dîner copieux. Les chambres collectives sont un peu humides mais confortables, malgré le sommier en béton de ce premier lit. – In the evening, we sleep in small villages, where coffee, tea and cakes await us, followed by a hearty dinner. The shared rooms are a little damp, but comfortable, despite the concrete base of this first bed.
Jour 2 – Day 2 🦩
La Laguna Colorada contient une algue contenant de la bêta-carotène, un pigment bien connu qui donne sa couleur orangée à son eau ainsi qu’aux flamants rose qui y vivent. Au fur et à mesure de la journée, les couleurs changent et peuvent virer au vert, au jaune, ou bien se colorer complètement en rouge. – The Laguna Colorada is inhabited by an algae containing beta-carotene, a well-known pigment that gives its water and the flamingos that live there their orange hue. As the day progresses, the colors change and can turn green, yellow or completely red.
A quasiment 5000 m, nous rencontrons des geysers bien fumants, on conseille d’ailleurs de ne pas y rester plus de 30 minutes pour éviter que les vapeurs de soufre ne nous fassent tourner la tête. Pour se rendre compte du côté bouillonnant, une vidéo s’impose. – At almost 5,000 m, we come across steaming geysers, and we are advised not to stay there for more than 30 minutes to avoid the sulphur fumes that can make your head spin. To get an idea of just how bubbling they are, see the following video.
Notre guide nous avait prévenus, la Laguna Verde n’est pas très verte en ce moment (à moins d’utiliser le bon filtre) et nous suggère de ne pas y aller…heureusement que nous y sommes quand même allés car le paysage reste à couper le souffle. – Our guide had warned us that the Laguna Verde is not very green at the moment (unless you use the right filter) and suggested that we shouldn’t go… fortunately we went anyway, as the scenery is still breathtaking.
Sur le chemin nous tombons amoureux de ces montagnes colorées au loin et demandons plusieurs fois au guide de s’arrêter pour prendre des photos. – On the way, we fall in love with the colorful mountains in the distance and ask the guide several times to stop and take photos.
Cette partie du Sud Lipez se nomme le désert de Dalí pour sa ressemblance avec les paysages en arrière-fond des tableaux du peintre. – This part of South Lipez is called Dalí’s desert for its resemblance to the landscapes in the background of the painter’s works.
Au bord d’une lagune nous attendent des eaux thermales dans lesquelles nous sommes les seuls à se baigner grâce à la ruse de notre guide. L’eau, autour de 38 degrés, est presque trop chaude et les vues sont de nouveau incroyables. – At the edge of a lagoon, thermal waters await us, in which we are the only ones to bathe, thanks to our guide’s cunning last-minute reorganisation of our route. The water, at around 38 degrees, is almost too hot and the views are once more incredible.
La dernière lagune de la journée nous permet d’observer les flamants rose, qui prennent leur envol ou qui se décalent gracieusement au fur et à mesure que nous nous rapprochons. – The last lagoon of the day gives us a chance to observe pink flamingos in more detail, as they gracefully shift position or take flight the closer we get.
Nouvelle auberge, cette fois avec des sommiers plus classiques. Les différentes couches de couettes et draps témoignent du froid qu’il fait le soir. – Another inn, this time with more conventional bed bases. The different layers of sheets bear witness to the chill in the evenings.
Jour 3 – Day 3 🦙
Au troisième jour le guide nous présente la coupe du monde, qui appartient pour toujours à la Bolivie sans même avoir besoin de jouer ! – On the third day, the guide introduces us to the World Cup, which will forever belong to Bolivia without them even having to play a single match!
Après la montée épique d’un rocher voisin, Nat aperçoit depuis le sommet une viscache (rongeur d’Amérique du Sud). Ou alors ce n’est qu’un montage photo. – After the epic climb of a nearby rock, Nat spots a viscache (South American rodent) from the summit. Or maybe we’re just gaining some photoshop skills (unlikely…).
La Laguna Negra est entourée de lamas et de pics rocheux qui permettent une vue de haut. – Laguna Negra is surrounded by llamas and rocky peaks from which to enjoy a bird’s-eye view.
Petit point lama, de la famille des camélidés : voici la vigogne, animal sauvage que l’on a parfois rencontré en bord de route et qu’il est difficile de photographier. Le lama alpaga, à la fourrure plus touffue, est lui domestiqué et descend de la vigogne. – A little llama interlude: from the camelid family, this is the vicuña, a wild animal that we’ve sometimes come across on the side of the road, and which is quite difficult to photograph. The llama alpaca, with its thicker fur, is domesticated and descends directly from the vicuña.
Le lama blanc, ou lama tout court, est l’espèce domestique que l’on a rencontrée le plus et qui semble bien habituée à la présence des humains. Nous n’avons pas aperçu le guanaco, son cousin sauvage. – The white llama, or just llama, is the domestic species we encountered most often, and seems well accustomed to the presence of humans. We did not see the guanaco, its wild cousin.
Les marques noires au sol sont les toilettes des lamas, qui aiment se regrouper au même endroit pour faire leurs besoins. Les rubans dans les oreilles permettent d’identifier leurs propriétaires, la plupart des habitants de la région vivant de la viande et/ou de la laine de lama. – The black marks on the ground are the llamas’ toilets, as they like to gather in the same place to relieve themselves. The ribbons in their ears identify their owners, most of whom live off llama wool and/or meat.
Prochain arrêt : depuis le bord du canyon, on peut voir la rivière Anaconda dont les méandres forment la vallée en contre-bas. – Next stop: from the edge of the canyon you can see the Anaconda river far below meandering in snakelike curves around the valley.
On l’aperçoit à peine de si haut, mais de nombreux lamas paissent tranquillement dans la vallée, une oasis au milieu d’une terre très sèche. – You can hardly see it from so high up, but many llamas graze peacefully in the valley, an oasis in the middle of a very dry land.
Alors que nous arrivons aux abords du désert de sel d’Uyuni, notre logement du soir est entièrement construit de sel du sol au plafond. – As we arrive at the edge of the Uyuni salt desert, our accommodation for the evening is built entirely of salt from floor to ceiling.
Avant d’aller se coucher, notre guide nous emmène voir le coucher de soleil sur le désert de sel et nous tombons bien car les couleurs sont parfaites. – Before going to bed, our guide takes us to see the sunset over the salt flats, and the timing is perfect, as the colors are just right.
Jour 4 – Day 4 🧂
On se lève à 4h30 pour voir le lever de Soleil sur le désert, comme on le voit il fait bien frais car un vent constant souffle. – We get up at 4:30 am to watch the sunrise over the desert, but as we can see it’s quite cool as a constant wind is blowing.
Une fois le Soleil levé, nous découvrons l’île Incahuasi, une île aux cactus géants (12 m au maximum) qui ne semble habitée que par un chat que nous rencontrons au sommet. Au retour de la marche sur l’île, nous prenons un bon petit-déjeuner (assis sur du sel bien sûr). – Once the sun has risen, we discover Incahuasi Island, an island of giant cacti (12 m at most) inhabited only by a cat we meet on the summit. On our return from the island walk, we enjoy a hearty breakfast (sitting on salt, of course).
Lorsque le Soleil est bien haut dans le ciel, il convient de prendre des photos en perspective et de s’amuser avec cette surface blanche infinie. – When the Sun is high in the sky, it’s time to take perspective photos and have fun with this infinite white surface.
Monument en honneur des deux passages de la course Paris-Dakar dans le salar d’Uyuni en 2015 et 2016, à côté du premier hôtel de sel et d’un monument aux drapeaux. – Monument in honor of the two Paris-Dakar races in the Salar de Uyuni in 2015 and 2016, next to the very first salt hotel and a flag monument.
La visite se clôture aux portes de la ville d’Uyuni avec son cimetière de locomotives à vapeur des années 50. Une improbable exposition d’animaux et créatures en métal de récupération s’y trouve également. – The tour ends at the gates of the town of Uyuni, with its cemetery of steam locomotives from the 1950s. There’s also an unlikely exhibition of animals and creatures made from recycled metal.
Après cette visite magnifique qui nous a fait rencontrer des paysages hors du commun, nous reprenons les bus (parfois de nuit) afin de se diriger le plus rapidement possible vers la frontière paraguayenne. En effet, nous passerons quelques jours à Asunción avant d’y prendre un vol pour Rio de Janeiro et y trouver les parents de Nat. Destination Paraguay ! 🇵🇾
After this magnificent visit, which took us through some extraordinary landscapes, we are back on a succession of buses (many at night), heading as quickly as possible for the Paraguayan border. We’ll be spending a few days in Asunción before boarding a flight to Rio de Janeiro to meet Nat’s parents. Destination Paraguay! 🇵🇾
Cartes – Maps 📍
En jaune, le salar d’Uyuni qui s’étend sur plus de 10000 km2. En rouge, nos trois logements pendant la visite. En noir, la frontière avec le Chili à l’ouest et l’Argentine au sud-est. – In yellow, the Uyuni salar, which extends over 10,000 km2. In red, our three accommodations during the tour. In black, the border with Chile to the west and Argentina to the southeast.