Pour explorer plus en profondeur l’état de Pará, la forêt amazonienne et le fleuve Amazone lui-même, nous prenons le bateau pour un voyage d’un peu moins de 3 jours et 2 nuits. Par confort et pour éviter les problèmes éventuels de sécurité, nous ne choisissons pas l’espace hamac du bateau mais nous prenons une des options les plus chères : la « suite » avec toilettes, salle de bains privative et climatisation. Nous nous rendrons compte une fois sur le bateau que l’agence qui nous a vendu les billets nous a fait payer plus que les locaux (la fameuse « taxe gringo »). En revanche, l’agence a été parfaite pour les recommandations que nous avons suivies : arriver plusieurs heures en avance à l’embarcadère à Belém, acheter de la nourriture au supermarché d’à côté afin d’éviter de trop goûter à la nourriture du bateau qui apparemment peut causer des dégâts, et faire le plein d’eau. Dans la suite nous avons également un petit frigo (branché sur l’unique prise de la chambre), ce qui nous permet de stocker des produits frais. L’expérience fut incroyable ! Le rythme lent du bateau nous laisse aperçevoir les habitants vivant le long du fleuve, des dauphins passent nous voir un matin, et nous aperçevons des vaches nageant pour traverser un bras du fleuve. Nous prenons le temps de connaître d’autres voyageurs qui deviendront nos premiers nouveaux amis.
To explore the state of Pará, the Amazon rainforest and the Amazon River itself in greater depth, we take the slow boat up the river for a trip of a little less than 3 days and 2 nights. For the sake of comfort and to avoid any possible security problems, we didn’t choose the hammock area on the boat, but took one of the more expensive options: the ‘suite’ with toilet, private bathroom and air conditioning. Once on the boat, we realised that the agency that sold us the tickets had charged us more than the locals (the famous « gringo tax’). On the other hand, the agency was perfect for the recommendations we followed: arrive several hours early at the pier in Belém (this allowed us to get the best cabin with a little private stretch of the deck – our « balcony »), buy food at the supermarket next door to avoid tasting too much of the boat’s food, which is reputed to cause some issues (especially for tourist stomachs), and bring sufficient fresh water. In the suite we also have a small fridge (plugged into the only power socket in the room), so we can stock up on fresh produce. It is an incredible experience! The slow pace of the boat allows us glimpses into the lives of the people living along the river, dolphins come to see us one morning, and we see cows swimming to cross between islands and smaller arms of the river. We take time to get to know other travellers who will become our new friends and teach us many things – including how to keep the « gringo-tax » to a minimum.
Notre bateau à gauche, sur le quai de Belém avant le départ. La route qui mène au bateau est une route en terre pleine de trous qui nous rappelle la Guyane… – Our boat on the left side, on the Belém platform before departure. The dirt road, full of potholes that leads to the the boat reminds us of French Guiana…
Les lumières de Belém s’éloignent à mesure que le bateau quitte le quai. – The city lights of Belém fade as the boat leaves the harbour.
Que mange-t’on sur un bateau où l’on ne peut faire la cuisine ? Notre petit déjeuner (à gauche) était constitué de boissons protéinées, de jus de fruit et de gruau d’avoine. Un exemple de déjeuner (à droite) avec salade de carottes, chou et pois chiches agrémentée de farofa, un accompagnement classique au Brésil fait de farine de manioc. Celle-ci comporte également des graines de sésame et de tournesol notamment. Des snacks salés et sucrés ont fait aussi partie de nos repas. – What do you eat on a boat where you can’t cook? Our breakfast (on the left) consisted of protein drinks, fruit juice and oatmeal. An example of lunch (on the right) with a salad of pre-grated carrots, pre-sliced cabbage and chickpeas topped with farofa, a classic Brazilian side dish made from manioc flour. This farofa also contained sesame and sunflower seeds. Savoury and sweet snacks were also part of our meals.
Paysage le long de l’Amazone. – Some of our views along the Amazon.
Le bateau s’arrête dans plusieurs villes sur le trajet vers Santarém, permettant une sortie rapide. Des vendeurs de fruits, jus et autres montent à bord proposer leurs produits tandis que certaines ressources quittent le bateau pour alimenter les villes fluviales. – The boat stops at several towns on the way to Santarém, providing a quick pitstop to leave the boat. Fruits, juices and other types of food are available then since vendors come on board or bring up poles with goods from the quay to sell their wares, while certain resources leave the boat to supply the river towns.
Nous rencontrons Heloisa, brésilienne de l’état de Paraná au sud, qui fait partie des 1% de ses compatriotes qui parlent anglais (selon elle), toujours de bonne humeur et qui partagera avec nous d’autres moments de découvertes une fois arrivés. Stan le hollandais, que nous avions croisé à Marajó déjà, est un barman qui a lâché son travail pour voyager en Amérique du Sud. Lui aussi nous accompagnera plus tard. Nous nous souviendrons également de Philippe, guadeloupéen minimaliste toujours prêt à se marrer qui voyage avec un sac de 3 kilos. – We meet Heloisa, a Brazilian from the southern state of Paraná, who is one of the 1% of her compatriots who speak English (according to her). She is always in a good mood and we will be sharing more discoveries with her once we arrive. Stan the Dutchman, whom we had already met in Marajó, is a barman who gave up his job to travel around South America. He too will be joining us later. We will also remember Philippe, a French guy from Guadeloupe, always ready to have a laugh. He is minimalist and travels with only 3kg backpack.
Les couchers de soleil furent sublimes tout au long du voyage. A droite, tentative de capture d’un lever de lune rougoyeant. – The sunsets were sublime throughout the trip. On the right, our attempt to capture a reddish moonrise.
Autres vues du trajet. – Some other views of our trip.
L’agence nous ayant vendu les billets nous a affirmé que le bateau arriverait à Santarém le samedi matin entre 11h et 12h. Quelle ne fut pas notre surprise de voir la responsable du bateau venir nous trouver la veille au soir, nous disant que l’arrivée et proche et nous demandant de lui rendre nos clés ! Nous n’avions rien réservé sur place pour passer la nuit, imaginant la passer sur le bateau ! Nous faisons intervenir le commandant et notre amie brésilienne qui négocie notre droit de dormir sur le bateau qui reste au port jusque vers 13h le lendemain, mais qu’à 6h nous devons libérer notre chambre. Á 5h55 le lendemain arrive donc la responsable qui cogne à la porte pour nous demander de sortir.. Un peu dur ! Nous nous retrouvons donc à l’aube à prendre notre dernier petit déjeuner sur le bateau. – The agency that sold us the tickets told us that the boat would arrive in Santarém on Saturday morning between 11am and 12pm. What a surprise to see the person in charge of the boat come to see us the evening before, telling us that the arrival was imminent and asking us to give her our keys! We hadn’t booked anything on site to spend the night, imagining we’d be spending it on the boat We got the captain and our Brazilian friend to intervene and negotiate our right to sleep on the boat, which remains in port until around 1pm the next day anyway, but we have to vacate our room at 6AM. At 5:55AM the next day, the manager arrives and knocks loudly on the door to ask us to leave. A rude awakening! So at dawn, we have our last breakfast on the boat.
Une fois à Santarém, nous constatons le phénomène de « rencontre des eaux » (encontra das aguas) où les eaux claires et bleues du Rio Tapajós cotoient les eaux brunes de l’Amazone sans se mélanger. Nous profitons aussi du marché au poisson, où un homme jette un poisson à la mer au bout d’une ligne afin d’attirer les dauphins. – Once in Santarém, we see the phenomenon of the « meeting of the waters » (encontra das aguas), where the clear blue waters of the Rio Tapajós meet the brown waters of the Amazon without mixing. We also explore the fish market, where a man throws a fish attached to a rope into the sea to attract dolphins.
Cartes – Maps 🗺
Trajet du bateau entre Belém et Santarém (Rome2Rio). – Boat trip between Belém and Santarém (Rome2Rio).