Iguaçu 🇧🇷🇦🇷

Un bus de nuit nous transporte depuis Blumenau vers Foz do Iguaçu afin de visiter les chutes classées parmi les 7 nouvelles merveilles du monde, et d’approcher le lieu des trois frontières (Brésil, Argentine et Paraguay). Une belle frayeur nous arrive dans le bus à l’approche de Curitiba quand la vitre de l’étage supérieur explose en mille morceaux, blessant très légèrement les personnes en-dessous. Le chauffeur fait la partie de chemin qui reste vers le terminal de bus de Curitiba sans vitre avant droite, afin que nous changions de bus. Du bois et de la terre semblent mêlés aux éclats de verre, est-ce que le bus se serait pris une grosse branche ? Des amis brésiliens nous informent qu’il pourrait aussi s’agir d’une méthode utilisée par des voleurs sur le bord de la route, qui lancent une pierre sur le bus pour le forcer à s’arrêter et détrousser ses passagers. Heureusement rien de tout cela n’est arrivé.

An overnight bus takes us from Blumenau to Foz do Iguaçu to visit the falls, listed as one of the New 7 Wonders of the World, and to approach the tri-border area (Brazil, Argentina and Paraguay). We had quite a scare in the bus as we approached Curitiba, when the window on the upper deck exploded into a thousand pieces, causing minor injuries to the people below. The driver makes the remaining stretch to the Curitiba bus terminal without the right-hand front window, so that we can change buses there. Wood and earth seem to be mixed in with the shards of glass – has the bus taken on a large branch? Brazilian friends inform us that it could also be a method used by roadside robbers, who throw a stone at the bus to force it to stop and rob its passengers. Fortunately, none of this happened.

Les chutes d’Iguaçu côté brésilien. – Iguaçu falls from the brazilian side.

Côté brésilien – Brazilian side 🇧🇷

Formant la frontière entre le Brésil et l’Argentine, le fleuve Iguaçu comporte un nombre de chutes impressionnantes dont certaines peuvent atteindre plus de 80 mètres de haut. Les deux pays de chaque côté du fleuve possèdent donc leur propre accès aux chutes et proposent chacun des visites de style très différent qui ont leur charme. Côté brésilien, les touristes arrivant au parc national sont pris en charge en bus et sont amenés sur les différents points de vue avec assez peu de marche à faire (pas plus de 2 km). Quelques randonnées supplémentaires semblaient accessibles mais une fois sur place nous nous sommes rendus compte qu’elles étaient fermées. De ce côté, les chutes sont vues depuis une certaine distance et plutôt bas, ce qui permet une vue large et d’admirer le paysage dans son ensemble.

Forming the border between Brazil and Argentina, the Iguaçu River features a number of impressive waterfalls (250-300 depending on the amount of water present), some of which reach heights of over 80 meters. The two countries on either side of the river therefore have their own access to the falls, and each offers a very different style of visit, each with its own charm. On the Brazilian side, tourists arriving at the national park are picked up by bus and taken to the various viewpoints, with relatively little walking involved (no more than 2 km). A few additional hikes seemed accessible, but once there we realized that they were closed. On this side, the falls can be seen from some distance and rather low down, allowing a wide view and admiration of the landscape as a whole.

Le côté brésilien offre aussi la possibilité de visiter le Parque das Aves, un parc regroupant des espèces d’oiseaux menacées d’extinction par la déforestation et proposant au visiteur de les observer de près en entrant dans leurs cages géantes. Des programmes de sauvetage des espèces les plus menacées sont mis en place afin d’assurer leur reproduction et éventuellement leur introduction dans leur milieu naturel. D’autres espèces (crocodiles, serpents,…) sont également présentes.

The Brazilian side also offers the chance to visit Parque das Aves, a park grouping together bird species threatened with extinction by deforestation, and offering visitors the chance to observe them up close by entering their giant cages. Rescue programs for the most endangered species are in place to ensure their reproduction and eventual introduction into their natural habitat. Other species (crocodiles, snakes,…) can also be seen there.

Côté argentin – Argentinian side 🇦🇷

Le côté argentin propose beaucoup plus de marche dans leur parc national et permet de faire des randonnées de manière plus libre. Il est également situé en haut des chutes, ce qui donne une perspective complètement différente et permet de plus ressentir la puissance de ces masses d’eau qui tombent. Un bateau permet également de s’approcher assez près des chutes sur le fleuve, et toutes nos affaires rangées dans des sacs étanches, de se prendre une belle douche.

The Argentinian side offers much more walking in their national park, and allows for freer hiking. It’s also located at the top of the falls, which gives a completely different perspective and allows you to feel more of the power of these falling masses of water. A boat also allows us to get quite close to the falls on the river, and all our belongings stowed away in watertight bags, to take a heavy shower.

Le dernier soir, en recomptant nos billets de 500 pesos argentins (environ 50 centimes d’euro !), nous subissons une grosse tempête qui couche un arbre voisin dans la rue et nous empêche d’aller visiter le monument aux trois frontières, juste à 5 blocs de notre logement. – On the last evening, while recounting our 500 Argentine peso bills (about 50 euro cents!), we were hit by a heavy storm that knocked down a nearby tree in the street and prevented us from visiting the monument to the three frontiers, just 5 blocks from our accommodation.

Cartes – Maps 📍

En rouge notre logement côté argentin, très proche du point des trois frontières. Au milieu le parc des oiseaux côté brésilien, à droite les chutes d’Iguaçu. – In red is our accommodation on the Argentinian side, very close to the three-border point. In the middle the bird park on the Brazilian side, on the right the Iguaçu Falls.

Blumenau 🇧🇷🇩🇪

Depuis l’état du Paraná, nous croisons la frontière vers celui de Santa Catarina qui possède entre autres une région nommée Vale Europeu (vallée européenne) qui comporte de nombreuses villes établies par des colonies européennes et qui en ont gardé l’architecture et les traditions. Curieux de voir à quoi cela peut ressembler, nous nous dirigeons vers Blumenau, capitale brésilienne de la bière et ville fondée en 1848 par le docteur Hermann Blumenau, un allemand originaire de Saxe-Anhalt. Dans cette ville aujourd’hui quelques noms de rue sont encore allemands, l’architecture rappelle celle de l’Allemagne, on y mange des plats typiques germaniques et se tient l’Oktoberfest (la deuxième plus grande du monde !). Nous arrivons en plein Sommerfest (festival d’été) et l’ambiance rappelle à Nat son pays natal.

From the state of Paraná, we cross the border into the state of Santa Catarina, which includes a region called Vale Europeu (European Valley), with its many towns established by European colonies and preserving their architecture and traditions. Curious to see what this might look like, we head for Blumenau, Brazil’s beer capital and a town founded in 1848 by Dr. Hermann Blumenau, a German from Saxony-Anhalt. In this town, some street names are still German, the architecture is reminiscent of Germany, typical German dishes are served and the Oktoberfest is held (the second largest in the world!). We arrive in the middle of Sommerfest (summer festival), and the atmosphere reminds Nat of her homeland.

Bâtiment à colombages à Blumenau, mais nous sommes bien toujours au Brésil ! – Half-timbered building in Blumenau, but we’re still in Brazil!

Dès le premier soir nous rejoignons la Vila Germanica, une sorte de parc d’attractions dédié à l’Allemagne et dans lequel on trouve souvenirs (maillots de foot aux couleurs noir jaune rouge, mais siglés Blumenau tout de même, chopes de bière,…), restaurants qui proposent des plats traditionnels allemands et des salles de concert. Des groupes brésiliens y jouent tous les soirs pendant le Sommerfest et remplissent la salle principale. – On our first evening, we head for the Vila Germanica, a sort of amusement park dedicated to Germany, where you can find souvenirs (soccer shirts in black-red- gold colors, but with the Blumenau logo all the same, beer mugs, etc.), restaurants serving traditional German dishes and concert halls. Brazilian bands play here every evening during the Sommerfest, filling the main hall.

Des petits restaurants sympa entourent la Vila Germanica, permettant d’éviter un peu la foule. – Small nice restaurants surround Vila Germanica, allowing you to avoid the crowds.

Nous dégustons de bons röstis avec choux rouge, choucroute et spätzle au pesto. Bien que le pesto sur les spätzle soit une hérésie pour Nat, elle valide complètement la qualité de la nourriture proposée ici. Le choix de bière est immense. – We enjoy good Rösti with red cabbage and sauerkraut and Spätzle with pesto. Although Nat declares pesto on Spätzle to be a crime, she totally validates the quality of the food on offer here. The selection of beers is also huge.

La salle qui accueille d’habitude l’Oktoberfest est aussi le lieu de concerts de musique traditionnelle pendant le Sommerfest. Des tartes flambées et spätzle sont servies accompagnées de bière locale. – The hall that usually hosts the Oktoberfest is also the venue for traditional music concerts during the Sommerfest. Flammkuchen and Spätzle are served with local beer.

Alors que l’ambiance monte, les gens habillés en tenue traditionnelle bavaroise s’installent. Des groupes folkloriques attendent leur tour pour réaliser leur performance. Nous rencontrons également les deux mascottes de l’évènement, et Nat n’en croit pas ses yeux et ses oreilles. – As the mood rises, people dressed in traditional Bavarian garb settle in. Folkloric groups await their turn to perform. We also meet the event’s two mascots, and Nat can’t believe her eyes and ears.

Petit aperçu en musique des deux soirées endiablées que nous y avons passé en écoutant (et chantant pour Nat) les chansons « traditionnelles » de l’Oktoberfest :

Here’s a musical overview of the two wild evenings we spent there listening to (and singing for Nat) « traditional » German Oktoberfest songs:

En plus de ces soirées dansantes, nous nous baladons dans le centre historique de la ville, plus authentique, et nous découvrons sa cathédrale très moderne. – As well as dancing the night away, we take a stroll through the city’s more authentic historic center, and discover its very modern cathedral.

La rue du XV novembre nous fait oublier que nous sommes au Brésil, entre ses rues pavées, ses pots de fleurs et ses bâtiments à colombages. Matt pourrait se croire en Alsace ! – The XV november street makes us forget we’re in Brazil, with its cobbled streets, flower pots and half-timbered buildings. Matt feels like he could be back in Alsace!

Nous visitons le musée de la bière de Blumenau, où une explication très détaillée nous permet de comprendre le processus de production de la bière, mais aussi comment le Brésil essaie de se détacher et trouver sa saveur propre pour échapper au cliché de la bière servie presque congelée pour masquer le goût un peu fade (ce qui n’est pas complètement faux). Le bar qui accompagne le musée permet de goûter plus longuement les excellentes bières dégustées pendant la visite. – We visit the Blumenau beer museum, where a very detailed explanation helps us to understand the beer production process, but also how Brazil tries to stand out and find its own flavor to escape the cliché of beer served almost frozen to mask its rather bland taste (which isn’t entirely untrue). The bar that accompanies the museum allows you to sample the excellent beers tasted during the visit at your own leisure.

Près du mausolée qui contient les restes du Dr Blumenau et à côté d’un cimetière à chats (!), le musée de la famille coloniale expose objets quotidiens et meubles d’une maison typique de l’époque à laquelle Blumenau a fondé la ville. Sa propre maison située non loin fut emportée par des inondations, phénomène récurrent dans cette ville située à à peine 20 mètres au-dessus du niveau de la mer. – Next to the mausoleum containing Dr. Blumenau’s remains and a cat cemetery (!), the Colonial Family Museum exhibits everyday objects and furniture from a typical house from the period when Blumenau founded the town. His own house nearby was swept away by floods, a recurring phenomenon in this town barely 20 metres above sea level.

Cartes – Maps 📍

De gauche à droite : notre logement en rouge, la Vila Germanica, le centre historique, le musée de la bière et celui de la famille coloniale. Organic Maps. – From left to right: our accomodation in red, the Vila Germanica, the historical center, the beer museum, and the colonial family museum. Organic Maps.

Ilha do Mel 🇧🇷

Depuis Morretes, un bus local nous transporte à Paranaguá et Pontal do Sul, villes de bord de mer à partir desquelles on peut embarquer pour l’île du miel ou Ilha do Mel. Une fois installés dans notre petit cabanon en bois du côté du village de Encantadas, nous explorons l’île à pied car les voitures n’y circulent pas avec Ricardo, ami de Juliane (notre amie qui nous a laissé son appartement à Curitiba et que nous avions rencontré à Alter do Chão), qui nous sert de guide. Comme il est biologiste, nous apprenons beaucoup sur la faune et la flore de l’île. Malgré les averses fréquentes, nous adorons cette île dont on peut faire le tour dans la journée, qui recèle plein de lieux charmants, des plages immenses et vides et qui possède une atmosphère unique.

From Morretes, a local bus takes us to Paranaguá and Pontal do Sul, seaside towns from which are taking a boat to Honey Island or Ilha do Mel. Once settled into our little wooden cabin close to the port of Encantadas village, we explore the island on foot as there are no cars allowed on the island (which makes it so peaceful!), with Ricardo, a friend of Juliane’s (our friend who left us her apartment in Curitiba and whom we had met at Alter do Chão), acting as our guide. As he’s a biologist, we learn a lot about the island’s flora and fauna. Despite the frequent downpours, we love this island, which can be circumnavigated in one day, with its many charming spots, immense empty beaches and unique atmosphere.

Vue depuis un des seuls chemins de l’île qui grimpent un peu et qui relie le quartier de notre logement aux plages, à Nova Brasilia le deuxième village et au phare. – View from one of the island’s only slightly uphill paths, linking our accommodation to the beaches closer to the second village on the island Nova Brasilia and its lighthouse.

Excités de prendre le large après plusieurs semaines de vie citadine. – Excited to head out to sea after several weeks of city life.

Dès notre arrivée nous exploitons le seul coin d’ombre de la plage principale afin d’admirer les montagnes au loin et de prendre un petit bain. – As soon as we arrive, we take advantage of the only spot with some shade on the main beach to admire the mountains in the distance and take a dip.

Les fortes pluies qui sont de saison inondent une partie de l’île, par conséquent c’est uniquement pieds nus que l’on a la possiblité de la découvrir. Avec Ricardo, nous trouvons une source d’eau qui coule depuis le centre de l’île, différentes fleurs qui bordent les étangs, nous marchons au milieu de la forêt et aperçevons les habitations charmantes. – Heavy seasonal rains keep flooding parts of the island, so it’s only possible to discover it barefoot. With Ricardo, we find a spring flowing from the center of the island, various flowers lining the ponds. We also walk through the forest and admire the island’s charming houses.

Le chemin qui monte au phare permet de belles vues sur les plages qui l’entoure. Ricardo escalade les pierres avec Matt pour lui montrer un cadran solaire gravé dans la roche. – The path up to the lighthouse allows for excellent views of the surrounding beaches. Ricardo climbs the rocks with Matt to show him an old sundial carved into the rock.

Pour déjeuner, Ricardo nous emmène chez son beau-frère Charles, un anglais qui tient le Café Ilha do Mel et qui se targue d’avoir été le premier à apporter Internet sur l’île. Très accueillant, il nous montre sa carte du monde sur laquelle chacun des visiteurs de son auberge a mis une épingle, et nous concocte un repas végétarien sur mesure avec coeurs de palmier. – For lunch, Ricardo takes us to his brother-in-law Charles, an Englishman who runs the Café Ilha do Mel and prides himself on having been the first to bring the Internet to the island. Very welcoming, he shows us his map of the world, on which every visitor to his inn has put a pin, and cooks us a tailor-made vegetarian meal with palm hearts.

Sur le chemin du retour, Ricardo nous emmène sur la toute petite plage du Melo où il aime méditer et regarder le coucher de soleil. Notre passage du matin est recouvert par la marée, nous devons donc trouver des passages étroits entre les rochers. Nat doit se contorsionner dans ce petit espace pour garder les pieds au sec ! – On the way back, Ricardo takes us to the tiny Melo beach, where he likes to meditate and watch the sunset. Our morning passage is now covered by the tide, so we have to find narrow passages between the rocks. Nat has to squeeze through this crack to keep dry feet!

De retour de notre côté de l’île, nous ne pouvons qu’admirer la vue depuis les restaurants du front de mer. – Back on our side of the island, we can only admire the sunset views from the waterfront restaurants.

Le jour d’après c’est repos avec la visite des « grottes enchantées » proches de notre logement, un bain de mer rapide entre deux averses et un nouveau coucher de soleil fantastique. – The next day is a restful one, with a visit to the « enchanted caves » close to our accommodation, a quick dip in the sea between two rain showers and another fantastic sunset.

Pour notre dernier jour nous marchons beaucoup pour visiter la forteresse destinée jadis à la défense de l’île. Après avoir essayé les sentiers forestiers inondés sur quelques centaines de mètres, ralentis par la marche dans l’eau nous préférons les éviter. Nous marchons donc sur l’immense plage parallèle qui mène à la forteresse sans proposer un brin d’ombre. – On our last day, we walk a long way to visit the fortress once used to defend the island. After trying for a few hundred meters and wading thigh-deep through flooded forest paths, we decide to avoid the remainder of them. We end up walking along the immense beach leading directly to the fortress, sadly there is nothing offering shade.

Le soleil puissant nous invite à une pause sur le retour, malheureusement la polenta dégustée sur cette terrasse nous plombe plutôt que de nous donner plus de forces pour rentrer. – The powerful sun invites us to take a break on the way back, but unfortunately the deep-fried polenta we sample on this terrace weighs us down rather than giving us more strength to return.

Les personnes qui nous logent possèdent une restaurant de burgers juste à côté de notre cabanon, nous en profitons donc pour tester leur proposition végétarienne à base d’oeufs pour dîner. – Our hosts have a small burger restaurant right next door to our cabin, so we take the opportunity to try out their egg-based vegetarian offering in the evening.

Le bateau qui nous ramène sur le continent nous fait croiser la route de gros cargos, mais aussi de dauphins malheureusement trop rapides pour pouvoir les prendre en photo. – On the boat back to the mainland, we come across large cargo ships, but also dolphins. Unfortunately, they are too fast for us to take a photo.

Cartes – Maps 📍

De haut en bas : la forteresse, le phare, la plage de Miguel, notre logement (en rouge), les grottes enchantées. Organic Maps. – From top to bottom: the fortress, the lighthouse, Miguel beach, our accommodation (in red), the enchanted caves. Organic Maps.

Morretes 🇧🇷

D’habitude nous ne faisons pas de publications concernant les villes où nous ne restons qu’une nuit, mais la ville de Morretes vaut quand même le coup que l’on s’y arrête et que l’on s’en rappelle plus tard. Le train qui nous y emmène depuis Curitiba traverse la forêt atlantique, pleine de belles fleurs violettes et blanches, et surplombe des vallées où aucun être humain n’a l’air de vivre. On aperçoit des cascades, des ponts en métal…accompagnés par une guide qui ne peut pas dire grand chose en wagon économique (en wagon de luxe il y a guides, et repas inclus). Une fois sur place, notre hôte Cleonice et ses 7 chiens nous accueille avec beaucoup de sympathie. Elle nous emmène même avec ses amies profiter d’une soirée dansante. Cela donnait envie de rester plus longtemps, mais pour nous ce n’était qu’une étape vers la côte pour revoir un peu la mer.

We don’t usually post about towns where we only stay one night, but the town of Morretes is well worth a stop and a blog entry. The train that takes us there from Curitiba crosses the Atlantic forest, full of beautiful purple and white flowers, and overlooks valleys where no human being seems to live. We see waterfalls, metal bridges… accompanied by a guide who can’t say much in the economy car (in the luxury cars there are proper guides, and meals included). Once there, our host Cleonice and her 7 dogs make us feel very welcome. She and her friends even take us out to an evening dance. It made us want to stay longer, but for us it was just a stopover on the way to the coast to see the sea again.

Les falaises vues depuis la fenêtre du train, ainsi que le paysage splendide qu’il nous est donné de voir sur ce trajet Curitiba-Morretes. – The cliffs seen from the train window, and the splendid scenery on the Curitiba-Morretes train ride.

Entrecoupée d’averses, notre visite de Morretes le long de la rivière est un mélange entre architecture coloniale et moderne. Nous croisons beaucoup de serveurs et serveuses qui veulent nous faire entrer dans leur restaurant ou café. – Interrupted by numerous rain showers, our visit to Morretes along the river is a mix of colonial and modern architecture. We pass many waiters and waitresses who want us to go to their restaurant or café.

Le kilomètre zéro de Morretes, lieu où la ville fut vraisemblablement construite. – Kilometer zero of Morretes, where the town was probably built.

Le charme de Morretes n’est pas affecté par les nuages noirs qui s’amoncellent. Cependant nous devons nous réfugier dans l’église avec une dizaine d’autres personnes afin de laisser passer une grosse averse. – The charm of Morretes is not reduced by the dark clouds that are gathering. However, we have to take refuge in the church with a dozen or so other people to avoid a heavy downpour.

Parmi les 7 chiens de Cleonice, deux ou trois nous sautent dessus dès qu’ils nous voient. Même prendre sa douche le soir devient compliqué car le chien veut entrer dans la salle de bain avec nous et nous fait la fête quand on ressort. Adorable ! – Among Cleonice’s 7 dogs, two or three jump on us as soon as they see us. Even taking a shower in the evening becomes complicated, as the dog wants to get into the bathroom with us and gives us a hard time when we come out. Adorable!

Le soir l’ambiance est décontractée et musicale dans cet espace de restauration. – In the evening, the atmosphere is relaxed and has live music in this food court.

Avec Cleonice (en noir et blanc) et ses amies. – With Cleonice (in black and white) and her friends.

Le lendemain, après un bon café nous sommes prêts à reprendre un bus vers l’océan. – The next day, after a good cup of coffee, we’re ready to take the bus back to the ocean.

Cartes – Maps📍

A gauche la ville de Curitiba, en rouge à droite notre logement à Morretes. – On the left the city of Curitiba where we come from, in red on the right is our accomodation in Morretes.

Curitiba 🇧🇷

D’une grande ville à l’autre, nous voici à Curitiba dans la capitale de l’état du Paraná. Avant d’arriver nous regardons la météo : plus de 30 degrés, chaleur et humidité. Une fois sur place, ce seront plutôt la pluie et la fraîcheur qui nous accueilleront. Nous logeons chez Juliane, notre amie rencontrée à Alter do Chão, qui nous laisse très généreusement son appartement car elle est absente. Nous sommes tous les deux enrhumés, et la pluie qui tombe en continu ne nous engage pas tellement à sortir donc nous explorons la ville au minimum, essayons de nous reposer et planifions des aventures plus éloignées des grandes villes pour les semaines à venir.

Heading from one big city to another, we arrive in Curitiba, capital of the state of Paraná. Before arriving, we take a look at the weather forecast: over 30 degrees, heat and humidity. Once there, we were greeted by rain and cool temperatures. We stay with Juliane, a friend we met at Alter do Chão, who generously lets us use her apartment as she’s away. We both have colds, and the steady rain doesn’t encourage us to go out, so we keep our exploration of the city to a minimum, try to get some rest and plan adventures away from the big cities for the coming weeks.

La première sortie (pour chercher médicaments et mouchoirs !!) nous donne à voir un centre-ville agréable où se mélangent immeubles et petits bâtiments de style coloniaux. Il semble que Curitiba soit réputée pour son urbanisme avancé, son système de transports en commun efficace et sa gestion humaine de la pauvreté. Un coucher de soleil magnifique nous attend le soir depuis chez Juliane. – Our first outing (to fetch medicines and tissues!) takes us through a pleasant city center, with its mix of apartment blocks and small colonial-style buildings. Curitiba seems to be renowned for its advanced urban planning, efficient public transport system and effective management of poverty. A magnificent sunset awaits us in the evening from Juliane’s house.

Suivant les recommandations de notre amie, nous déambulons sur le marché en plein air du Largo da Ordem qui a lieu tous les dimanches. Au bout de la rue piétonne, on trouve un belvédère sur le point le plus haut de la ville. Dans ce bâtiment jaune se trouve un très bon café. – Following our friend’s recommendation, we stroll along the Largo da Ordem open-air market, which takes place every Sunday. At the end of the pedestrian street, there’s a belvedere overlooking the highest point of the city. This yellow art nouveau building houses an excellent coffee shop.

Devant notre immeuble se trouve le Passeio Publico, un parc très joli qui contient beaucoup d’oiseaux en liberté, des oies, des singes sur une île séparée du reste du parc (à vous de les trouver sur la première photo), et des oiseaux en cage emblématiques du continent sud-américain : toucan, perroquets. – In front of our building is the Passeio Publico, a very pretty park containing many free birds, geese, monkeys on an island separated from the rest of the park (you have to find them in the first picture), and caged birds emblematic of the South American continent: toucans, parrots, etc.

Qui dit pluie… – Rain means…

…dit musée! Nous découvrons donc le musée d’art indigène de Curitiba avec entre autres son exposition magnifique sur l’utilisation des plumes d’oiseaux pour les couronnes indigènes aux multiples fonctions (représentation, funéraires, rituelles). – … museums! We discover Curitiba’s Museum of Indigenous Art, with its magnificent exhibition on the use of bird feathers for indigenous crowns with multiple functions (representational, funerary, ritual).

Mais qui dit pluie dit aussi centre commercial, dont celui-ci aménagé dans une ancienne station ferroviaire, où nous nous refugions pour laisser passer le déluge. – But rain means also shopping malls, including this one in an old railway station, where we take refuge to let the torrential rains pass.

Nous affrontons la foule pour visiter le musée Oscar Niemeyer, célèbre architecte brésilien qui a construit nombre des bâtiments gouvernementaux à Brasilia et qui est connu en France notamment pour avoir imaginé le siège du Parti Communiste à Paris dans le 19ème arrondissement. Il a également construit ce musée en forme d’oeil qui lui est dédié et qui abrite de nombreuses salles d’art moderne, ainsi que des salles consacrées aux arts asiatiques et africains. – We brave the crowds to visit the Oscar Niemeyer Museum, a famous Brazilian architect who is best known in France for having designed the Communist Party headquarters in Paris’ 19th arrondissement (among many other works). He also constructed many of the buildings in Brasilia’s government neighborhood, as well as this eye-shaped museum dedicated to him, which houses many rooms of modern art, as well as rooms devoted to Asian and African art.

Lors de notre dernière nuit, nous allons au théâtre Guaira juste en face de notre immeuble pour assister à la soirée d’ouverture d’une série d’évènements musicaux qui dureront jusqu’à mi-février à Curitiba afin de rendre hommage au poète brésilien Paulo Leminski. Au programme de la soirée : concerto pour guitare, violon, et même pour « pandeiro » (tambourin) très présent dans la musique brésilienne. Des poèmes de Leminski sont également chantés par une chorale. – On our last evening, we’re off to the Guaira theater just across the street from our apartment building to attend the opening night of a series of musical events in Curitiba lasting until mid-February, in tribute to the Curitiban poet Paulo Leminski. On the program this night: concerto for guitar, violin, and even for « pandeiro » (tambourine), which is very much a part of Brazilian music. Leminski’s poems are also sung by a choir.

Cartes – Maps 📍

De haut en bas : le musée Oscar Niemeyer, le Passeio Publico, notre logement en rouge (le théâtre est au même endroit), le Largo da Ordem et le belvédère à l’ouest et tout au sud le musée d’art indigène. Organic Maps. – From top to bottom: the Oscar Niemeyer Museum, the Passeio Publico, our accommodation in red (the theater is in the same place), the Largo da Ordem and the belvedere to the west, and to the far south the Museum of Indigenous Art. Organic Maps.

São Paulo 🇧🇷

Sous des trombes d’eau et dans les bouchons car une partie de l’autoroute est inondée (ce qui résume assez bien nos semaines dans le sud-est du Brésil), nous arrivons à São Paulo et planifions de loger dans deux quartiers distincts. La ville est tellement gigantesque (10 millions d’habitants) que nous voulons nous imprégner des ambiances différentes qui règnent dans les différentes parties de la ville. Les premiers jours nous dormons près du centre historique chez Cris, une personne tellement adorable que les mots nous manquent pour la décrire… elle nous fait à manger pour le petit déjeuner bien qu’elle n’y soit absolument pas obligée, nous fait visiter l’immeuble dans lequel elle vit, nous raconte son travail quotidien de femme de ménage et nous décrit les films qu’elle regarde le soir. Un bonheur de l’avoir rencontrée. Ensuite, nous dormons dans le quartier plus tranquille et bobo de Vila Madalena, avec sa scène végane. Deux salles, deux ambiances.

In torrential downpours and traffic jams due to flooding on part of the freeway (which pretty much sums up how our weeks in south-east Brazil are going), we arrive in São Paulo and plan to stay in two separate districts. The city is so gigantic (10 million inhabitants) that we want to soak up the different atmospheres that prevail in the different parts of the city. For the first few days, we sleep near the historic center at Cris’s, a person so adorable that we are hard pressed to find words to describe her… she made us breakfast even though she was under absolutely no obligation to do so, showed us around the building in which she lived, told us about her daily work as a cleaner and described the films she watched in the evening. It was a pleasure to meet her. Afterwards, we sleep in the quieter, more hipster district of Vila Madalena, with its big vegan scene. Two very different atmospheres.

Place du centre historique depuis laquelle on peut voir deux des gratte-ciel les plus connus de la ville : le Farol Santander (au centre) et l’Edificio Martinelli (à sa droite). – A square in the historic center from which you can see two of the city’s best-known skyscrapers: the Farol Santander (center) and the Edificio Martinelli (to its right).

Centre historique – Historic center 🎨

Avec notre hôte Cris ❤️ – With our host Cris ❤️

Notre immeuble au centre historique est très sécurisé comme la plupart des immeubles de São Paulo (reconnaissance faciale, concierge à l’entrée qui ne laisse pas passer les personnes ne vivant pas dans l’immeuble, entrée de service pour les livraisons,…) et pour cause. En sortant se promener à pied, la pauvreté et la misère saute aux yeux plus qu’ailleurs au Brésil. Beaucoup de gens démunis vivent dehors, et la proximité avec des quartiers riches crée beaucoup de tensions et de violences dans la ville. Nous ne nous sentons pas très en sécurité mais sortons avec peu d’affaires en journée, et nous rentrons en taxi le soir. Sur cette photo, une voie d’accès reliant la rue de notre immeuble au centre et naviguant entre les gratte-ciel. – Like most buildings in São Paulo, our building in the historic center is very secure (facial recognition, concierge at the entrance who won’t let anyone through who doesn’t live in the building, service entrance for deliveries, etc.), and for good reason. When you go out for a walk, the poverty and misery are more obvious than anywhere else we’ve seen in Brazil so far. Many poor people live outside, and the proximity of wealthy neighborhoods creates a lot of tension and violence in the city. We don’t feel very safe, but we go out with very few belongings during the day, and take cabs home at night. In this photo, an access road linking our building’s street to the center of the city, elevated walkways above the busy streets connecting the skyscrapers.

La cathédrale da Sé, toute proche de notre logement, est très belle mais la place qui l’entoure est remplie de personnes sous drogues (le crack en particulier) ce qui cause une présence policière permanente. – The Cathedral da Sé, very close to our accommodation, is very beautiful, but the square surrounding it is full of people that are evidently homeless and many seem to be on drugs (we are told crack in particular), causing a permanent police presence on 3 spots on the square in front.

Notre promenade dans le centre nous emmène au Patio do Colégio, construite par une mission jésuite installée au XVIème siècle et qui est conçu comme le bâtiment fondateur de la ville de São Paulo. Saint-Paul était le saint du jésuite à la tête de la mission. – Our stroll through the center of the city takes us to the Patio do Colégio, built by a 16th-century Jesuit mission and thought of as the founding building of the city of São Paulo. St. Paul was the saint of the Jesuit at the head of the mission.

La station ferroviaire de la Luz (lumière) est un beau bâtiment, lui aussi entouré de beaucoup de gens vivant dans la misère. – The Luz (light) railway station is a beautiful building, but also surrounded by a lot of people living on the streets and in evident poverty.

La pinacothèque de São Paulo qui se trouve juste derrière la station de la Luz offre le plus grand panel d’oeuvres d’art brésiliennes de la ville et borde un parc plutôt agréable. Art moderne et plus classique, tout y est. Une oeuvre en particulier illustre bien ce sentiment qui nous traverse ici avec les inégalités de richesse : les favelas et les immeubles avec piscines sur les balcons, séparées par un simple mur. – The Pinacoteca de São Paulo, located just behind the Luz station, offers the largest selection of Brazilian works of art in the city and borders a pleasant park. From modern art to the more classical, all can be found here. One work of art in particular illustrates the feeling that runs through us here with the striking inequalities: favelas bordering apartment blocks with individual swimming pools on balconies, separated by a single wall.

Le soir nous rencontrons Julian, ami de Matt depuis plus de 10 ans et qui termine ses vacances au Brésil où il y rencontre sa famille. Enfin ami de Matt, jusqu’au moment où il a dit qu’il trouvait le blog trop « plat » car ne contenant pas assez de blagues. Bon, on va essayer (ou pas 🤡). La soirée a commencé par une roda de samba, et s’est terminée par un bar reçevant plusieurs artistes brésiliens et où Nat a appris à danser comme une locale. Nous rentrons à 3h mais Julian poursuit jusqu’au petit matin. – In the evening we meet up with Julian, Matt’s friend of over 10 years, who’s just finishing his vacation in Brazil, where he’s meeting his family. Well, maybe now Matt’s former friend, as he said he found the blog too « flat » because it didn’t contain enough jokes. Well, maybe we can still save this friendship: we’ll give it a try (or not 🤡). The evening starts with a samba roda, and ends in a club hosting several Brazilian artists and where Nat learned to dance like a local. We headed home at 3am, but Julian kept going until the early hours of the morning.

Le lendemain nous explorons le quartier de Liberdade où vivent autour d’un million de japonais, la plus grande communauté d’expatriés au monde. Même la banque Bradesco est décorée. Mais la gueule de bois ajoutée à la chaleur et le monde infernal qui circule dans les rues ce dimanche, jour de marché en plein air nous donne envie de partir rapidement. Mais nous prenons tout de même le temps de goûter à la nourriture du quartier. – The next day we explore the Liberdade district, home to around a million Japanese, the world’s largest Japanese expatriate community. Even the Bradesco bank is decorated. But our hangover combined with the heat of the day and the infernal crowds on the streets on this open-air Sunday market make us want to leave quickly. We still sample the local food, though.

Dimanche est aussi journée piétonne sur l’Avenida Paulista (que Matt a déjà visitée en 2013 !), et nous profitons des grandes allées d’habitude congestionnée par le trafic routier ainsi que des parcs qui la bordent et des petits cafés dans les rues autour. Sur la dernière photo, les bons observateurs peuvent nous aperçevoir sur l’écran au-dessus du magasin. – Sunday is also pedestrian day on Avenida Paulista (which Matt already visited in 2013!), and we take advantage of the wide aisles usually congested by road traffic as well as its nearby parks and local cafes. In the last photo, you can see us on the screen above the store.

Le grand et relativement tranquille parc Ibirapuera nous suffit largement pour la journée du jour suivant. – The large and relatively tranquil Ibirapuera Park is more than enough for the next day.

Surtout que le soir même, Marina et ses amis que nous avions rencontrés à Alter do Chão il y a plusieurs mois (une amie d’une collègue de Nat !), et qui nous avait dit de la contacter quand on serait à São Paulo nous invitent sur le toit de cet hôtel Unique (c’est son nom) pour partager un verre. – Especially since that same evening, Marina and her friends invited us to share a drink on the roof of the Unique hotel (as it’s called). Marina is actually a good friend of one of Nat’s colleagues whom we had met by chance in Alter do Chão several months ago and who had told us to contact her when we were in São Paulo.

Notre tour du centre-ville continue, avec l’Edificio Italia qui permet une belle vue sur la ville (mais le restaurant permettant l’accès à cette vue était fermé), les galeries du Rock aujourd’hui un centre commercial, la banque de São Paulo, et le théâtre municipal. – Our tour of the city center continues the next day, with the Edificio Italia offering a fine view of the city (but the restaurant providing access to this view is closed for renovation), the Rock galleries, now a shopping mall, the Bank of São Paulo and the municipal theater.

La tour Farol Santander, juste à côté de la banque de São Paulo, offre une vue presque panoramique sur la ville. A l’intérieur, on peut visiter quelques installations artistiques ainsi que les anciens bureaux de la banque qui étaient situés à l’intérieur de cette tour. – The Farol Santander tower, right next to the Bank of São Paulo, offers an almost panoramic view of the city. Inside, you can visit a number of art installations as well as the bank’s former offices, which were located inside this tower.

De meilleure forme, nous retournons dans Liberdade (toujours autant de monde !) et visitons l’Institut Lohan, un temple bouddhiste Shaolin qui contient une impressionnante collection d’estampes, d’objets, de tasses pour la cérémonie du thé, et d’armes pour l’entraînement des moines au Kung-Fu. A l’extérieur, un jardin très joli l’entoure avec bonzaïs et statues. – In better shape, we return to Liberdade (still so crowded!) and visit the Lohan Institute, a Shaolin buddhist temple containing an impressive collection of prints, artefacts, tea ceremony cups and weapons for Kong Fu training. Outside, a lovely garden surrounds it, with bonsai trees and statues.

Vila Madalena 🥕

Dans ce quartier plus calme et moins touristique, nous nous reposons de l’activité intense des derniers jours. Par conséquent, nous prenons moins de photos ! Mais nous photographions tout de même la nourriture que nous testons dans les différents restaurants véganes. – In this quieter, less touristy area, we take a break from the intense activity of the last few days. As a result, we’re taking fewer photos! But we do photograph the food we try out in the various vegan restaurants.

L’endroit le plus connu de Vila Madalena et le Beco do Batman, ces ruelles aux nombreux graffitis dont certains évoquent Batman ou d’autres super-héros et super-héroïnes. Malheureusement, la pluie et le rhume de Nat qui démarre écourtent notre visite. – The most famous spot in Vila Madalena is Beco do Batman, a series of alleyways with numerous graffiti, some of which evoke Batman or other superheroes and superheroines. Unfortunately, the rain and Nat’s cold cut short our visit.

Cartes – Maps 📍

Au centre : en rouge notre logement chez Cris, et de gauche à droite Edificio Italia, le théâtre municipal, Edifico Martinelli, Farol Santander, Patio do Colégio, cathédrale da Sé, Liberdade, temple Lohan. Au nord : la pinacothèque. A l’ouest et en rouge notre logement. Au sud et de haut en bas : l’avenue Paulista, l’hôtel Unique et le parc Ibirapuera. – In the center in red is our accommodation at Cris’, and from left to right: Edificio Italia, Municipal Theater, Edifico Martinelli, Farol Santander, Patio do Colégio, Cathedral da Sé, Liberdade, Temple Lohan. In the north: the Pinacoteca. In the west and in red: our accommodation. In the south: Paulista Avenue, Hotel Unique and Ibirapuera Park.

Paraty – Ubatuba 🇧🇷

Après l’agitation de la grande ville à Rio, nous cherchons des villes plus petites et supposément plus calmes afin de profiter de la côte sud-est du Brésil. Malheureusement, ce sont les vacances d’été pour les brésiliens et il y a du monde partout ! Nous devons encore attendre avant de retrouver la tranquillité des premiers mois de voyage. De plus, été rime avec saison des pluies donc notre expérience du bord de mer du sud-est alterne entre chaleur étouffante, humidité et pluies intenses.

After the hustle and bustle of the big city in Rio, we’re looking for smaller, supposedly quieter towns to enjoy the southeast coast of Brazil. Unfortunately, it’s summer vacation time for Brazilians and it’s busy everywhere! We still have to wait before we can get back the peace and quiet of the first few months of our trip. What’s more, summer is accompanied by the rainy season here, so our experience of Brazil’s south-east coast alternates between stifling heat, humidity and intense rains.

Paraty ☔️

Les rues colorées très charmantes de Paraty, ancienne ville coloniale importante à l’origine pour acheminer l’or extrait dans les états autour, et maintenant pour la production de café et de cachaça. – The charming, colorful streets of Paraty, a former colonial town originally famous for gold transportation, and now for its coffee and cachaça production.

La jetée de Paraty permet d’observer des bateaux tous plus fous et colorés les uns que les autres, avec en arrière-fond son église principale. – Paraty’s pier is home to colourful decorated boats one more flomboyant than the other, with its main church in the background.

Entre deux averses, nous montons sur les hauteurs de la ville pour visiter le Forte Defensor Perpétuo, à l’origine un fort militaire transformé en jardin botanique et musée sur l’artisanat local. Pour y arriver, nous traversons la « Mata Atlantica », le type de forêt présent dans ces régions. On peut même admirer le « Pau Brasil » (dernière photo) ou bois brûlé, que les colons portugais ont beaucoup apprécié pour son bois rouge, qui a donné son nom au pays et qui est aujourd’hui en voie de disparition. Les vues sur les plages alentour sont belles. – Between rain showers, we climb to the heights of the town to visit the Forte Defensor Perpétuo, originally a military fort, now a botanical garden and museum on local handcraft. To get there, we cross some woods that are part of the « Mata Atlantica », the type of forest found in these regions. We can even admire the « Pau Brasil » (last photo) or burnt wood, which the Portuguese colonists appreciated for its red heartwood, and which also gave its name to the country and is now endangered. We get some glimpses of the serene surrounding beaches are while climbing up the humid path.

Après avoir logé près du centre-ville, nous décidons de prolonger de quelques jours et débarquons dans ce lieu incroyable, chambre chez l’habitante qui a rénové une ancienne maison coloniale avec : piscine naturelle, chevaux, balcons, hamacs… Nous adorons cet endroit et la locataire Margareth qui fait tout pour nous aider. – After staying close to the city center, we decide to extend our stay by a few days and land in this incredible place, hosted by Margareth, the tenant who is bit by bit renovating an old colonial house with a natural swimming pool, horses, balconies, hammocks… We love this place and the our lovely host Margareth who goes out of her way to help us.

Margareth nous emmène au centre-ville le weekend car des festivités ont lieu tout l’été en fin de semaine. Nous assistons aux concerts de rock brésilien sur la grande scène, mais aussi ceux dans la rue. Par contre nous ne sommes pas aussi motivés que Margareth, qui reste jusqu’à 3h du matin ! – Margareth drives us downtown on weekends, as festivities take place all summer long. We attend the Brazilian rock concerts on the main stage, as well as those in the street. However, we’re not as motivated as Margareth, who stays until 3am!

Nous nous éloignons de Paraty pour découvrir la plage de Trindade, une des plus connues de la région. Nous y trouvons beaucoup trop de monde, alors nous marchons vers les plages à côté. Des piscines naturelles sont également indiquées et nous les trouvons après un parcours pieds nus dans la forêt qui entoure le bord de mer. Une fois arrivés, là aussi beaucoup de monde et il est compliqué de faire des photos sans prendre aussi nos compagnons de baignade. – We head away from Paraty to discover Trindade beach, one of the best-known in the region. We find it far too crowded, so we walk to the nearby beaches. A natural swimming pool is also signposted, and we find this lovely lagoon sheltered from the rougher waters by surrounding rocks following a barefoot walk through the coastal forest. Once there, it’s very crowded and the number of people make it nearly impossible to take nice photos without random strangers in the fore- or background.

Ubatuba 🌡

Se rapprochant de plus en plus de São Paulo, nous faisons une halte de quelques jours à Ubatuba réputée pour la beauté de ses plages. Nous sommes déçus par la plage principale qui borde la ville, car personne ne s’y baigne et pour cause…les égoûts de la ville se déversent dans la mer. Quel dommage de ne pas pouvoir en profiter, les vues sur les montagnes autour sont pourtant si belles ! En revanche, une bonne partie du front de mer occupé par les restaurants et bars est agréable car interdit aux voitures. – Drawing ever closer to São Paulo, we stop for a few days in Ubatuba, renowned for its beautiful beaches. We were disappointed by the main beach on the edge of town, as no one swims there, and for good reason…the city’s sewers empty into the sea here. What a pity not to be able to enjoy it, as the views of the surrounding mountains are so beautiful! On the other hand, a good part of the seafront is very pleasant. It is home to innumerable restaurants and bars, and the best part: it’s car-free.

En transports en commun, nous partons vers la plage de Toninhas au sud d’Ubatuba. Nous avons trop chaud et les plages sont bondées. – By public transport, we head for Toninhas beach, south of Ubatuba. It’s too hot and the beaches are crowded, so we find a nice spot in the shade and chill.

Un soir nous retrouvons Erin (et sa mère qui habite Ubatuba), du camping à la Chapada Diamantina, c’est elle qui nous avait accueillis là-bas et avec laquelle nous avions passé des moments très sympas. C’est agréable pour nous de retrouver nos compagnons de route au long du voyage. Un autre soir nous aterrissons dans une brasserie allemande où nous goûtons de bonnes bières accompagnées de saucisses végétales et croquettes de légumes. – One evening we meet up again with Erin (and her mother, who lives in Ubatuba), our friend from the Chapada Diamantina campsite, who had welcomed us there and with whom we had spent some very pleasant moments. It’s a pleasure for us to meet up again with our fellow travellers along the way. Another evening we stop off at a German brewery, where we enjoy some great beers accompanied by veggie sausages and vegetable croquettes.

Pour terminer notre séjour à Ubatuba nous découvrons la plage de Domingas Dias, une des plus belles plages de notre voyage. En sortant de la baignade, l’orage gronde et un déluge nous tombe dessus. Malheureusement cela ne rafraîchit absolument pas les températures. Nous mettons plus de deux heures et demie à rentrer en bus (contre 20 minutes à l’aller), le trafic était infernal. – To round off our stay in Ubatuba, we discover Domingas Dias beach, one of the most beautiful beaches we have seen on our trip and with very low waves due to it’s sheltered location pretty deep into a bay. As we leave the beach, a thunderstorm rolls in and a downpour falls on us. Unfortunately, this did nothing to cool down temperatures. It took us over two and a half hours to get back by bus (compared with 20 minutes on the outward journey), as the traffic was hellish.

Cartes – Maps 📍

Du nord au sud : nos deux logements à Paraty (rouge), la plage de Trindade, notre logement à Ubatuba (rouge), les plages de Toninhas et Domingas Dias. Organic Maps. – From north to south: our two accommodations in Paraty (red), Trindade beach, our accommodation in Ubatuba (red), Toninhas and Domingas Dias beaches. Organic Maps.

Rio de Janeiro (2) 🇧🇷

Nous passons une dernière nuit avec les parents de Nat à l’hôtel Linx situé juste à côté de l’aéroport. Eux vont rentrer en Allemagne pour les derniers jours de 2023, tandis que nous retournons dans le centre de Rio afin d’assister au spectacle des feux d’artifice de la plage de Copacabana le soir du 31. Les tarifs explosent dans Rio à cette période de l’année mais nous parvenons à trouver une chambre chez l’habitant dans le quartier de Botafogo avec un prix raisonnable. Le séjour est court car dès le 2 janvier nous reprenons la route vers le sud du Brésil !

We spend one last night with Nat’s parents at the Linx Hotel, just outside the airport. They will be returning to Germany for the last days of 2023, while we head back to central Rio to watch the fireworks show on Copacabana beach on New Year’s Eve. Room rates are skyrocketing in Rio at this time of year, but we manage to find a reasonably-priced room a homestay in the Botafogo district. Our stay is short, however, as we set off again for southern Brazil on January 2!

Vue panoramique sur la plage de Botafogo depuis un des centres commerciaux de la ville. – Panoramic view of Botafogo beach from one of the city’s shopping malls.

La piscine de l’hôtel est agréable, permettant quelques derniers moments en famille et à Matt de se remettre d’une indigestion contractée le dernier soir à Ilha Grande. – The Linx hotel’s swimming pool is a pleasant place to spend a few last moments with the family and for Matt to recover from the indigestion he contracted on his last evening in Ilha Grande.

Dès notre retour à Rio, Nat retrouve son amie Xiu Hui, avec qui elle a partagé une colocation à Singapour il y a plus de 10 ans. – On our return to Rio, Nat meets up with her friend Xiu Hui, with whom she shared a flat in Singapore over 10 years ago.

Le jour de la Saint-Sylvestre, Matt peut enfin visiter le stade du Maracanã, ce qu’il n’avait pas pu faire lors de notre premier passage à Rio pour cause de concerts prévus dans le stade. Ce stade emblématique, théâtre de tant de désespoirs brésiliens (finale de coupe du monde perdue en 1950, finale jamais atteinte en 2014 après le 7-1 infligé par l’Allemagne) est impressionnant. – On New Year’s Eve, Matt is finally able to visit the Maracanã stadium, something he hadn’t been able to do on our first visit to Rio because of the concerts planned there. This emblematic stadium, scene of so many Brazilian despairs (World Cup final lost in 1950, final never reached in 2014 after the 7-1 inflicted by Germany) is impressive.

Le soir du 31 nous arrivons à Copacabana vers 22h pour admirer les feux d’artifice. Avec tant de personnes nous ayant recommandé de faire très attention à nos affaires dans la foule, nous n’emmenons avec nous que le vieux téléphone de Nat réinstallé par Matt avant le départ. Les photos sont donc d’une qualité très moyenne mais tant pis. Sur la plage, beaucoup de gens sont habillés en blanc comme le veut la tradition du Condomblé. Par ci par là, nous trouvons des trous dans le sable dans lesquels les gens font des offrandes à Iemanja, la « déesse » de la mer (plus précisément une Orixa) selon le culte afro-brésilien. – On the evening of the 31st we arrive in Copacabana at around 10pm to watch the fireworks. With so many people advising us to be very careful with our belongings in the crowd, we take with us only Nat’s old phone (from 2010!), Matt installed an open source operating system on it before departure as it wouldn’t run any apps on the outdated Android version anymore. As a result, the photos are of pretty bad quality, but never mind. On the beach, many people are dressed in white, in keeping with Condomblé tradition. Here and there, we find holes in the sand in which people make offerings to Iemanja, the « goddess » of the sea (more precisely an Orixa) according to the Afro-Brazilian beliefs.

Nous sommes très agréablement surpris par l’ambiance très calme et détendue et par l’absence totale de sentiment d’oppression lié à la foule. A Paris nous avons vécu bien pire le 14 juillet sur le Champ de Mars !! Nous restons quand même loin des lieux de concerts sur la plage et nous parvenons à marcher tranquillement. Les gens boivent et font la fête mais sans débordement, la présence policière massive aidant. Le spectacle des feux d’artifice lancés depuis des bateaux dans la baie est magnifique, inoubliable. Bonne année 2024 à tous nos lecteurs et lectrices !We are pleasantly surprised by the calm, relaxed atmosphere and the total absence of any sense of oppression due to the crowds. In Paris, we experienced much worse on July 14th on the Champ de Mars! Still, we stay away from the concert venues on the beach and manage to walk quietly on the sand. People are drinking and partying, but the massive police presence helps to keep things calm. The spectacle of fireworks launched from boats in the bay is magnificent and unforgettable. Happy New Year 2024 to all our readers!

Le retour vers notre logement est tout aussi tranquille, bien qu’on nous ait dit de ne pas passer sous ce pont. Le soir du nouvel an, tout le monde y passe et l’ambiance est paisible. – The return journey to our accommodation is just as quiet, although we have been told not to pass through this tunnel in normal times. As the roads are blocked for private transports, on New Year’s Eve, everyone passes under it, and the atmosphere is peaceful.

Le lendemain, nous sommes invités par Marcia et Marc à déjeuner chez eux à Ipanema. Nous avions rencontré ce couple adorable, elle brésilienne et lui français, à Ilha Grande pendant notre visite de l’île en bateau. En plus de l’invitation à déjeuner, Marcia nous emmène en voiture dans Rio pour nous montrer les lieux qu’elle préfère comme ce point de vue sur la ville (Mirador Dona Marta), beaucoup moins encombré de monde que le Corcovado. Malheureusement, le Soleil n’est pas avec nous. – The next day, we are invited by Marcia and Marc to lunch at their home in Ipanema. We had met this adorable couple, she Brazilian and he French, in Ilha Grande during our boat tour of the island. As well as inviting us to lunch, Marcia takes us on a drive around Rio to show us her favorite spots, such as this viewpoint over the city (Mirador Dona Marta), much less crowded than Corcovado. Unfortunately the sun is not with us.

Autre endroit où Marcia nous emmène, le quartier d’Urca avec sa ballade qui entoure le Pain de Sucre et permet même d’y monter (ce que nous n’avons pas fait). Nous y retrouvons également nos amis les petits singes à queue rayée. – Another place where Marcia takes us is the Urca district, with its walk around the Sugar Loaf and even up to it (which we didn’t do). We also met up with our friends, the little striped-tailed monkeys.

Sur le retour, Matt prend un stage de conduite à Rio car malheureusement Marcia s’est fait mal à la jambe et ne peux plus conduire. – On the way back, Matt takes a driving course in Rio because, unfortunately, Marcia has hurt her leg and can no longer drive.

Après avoir laissé Marcia et Marc (et décliné leurs invitations à prendre leurs vélos pour se balader ou à dormir dans la chambre de leur fille… quelle générosité !), nous flânons sur une plage d’Ipanema bondée et préférons nous réfugier dans un café mignon entouré de plantes. – After leaving Marcia and Marc (and declining their invitations to take their bikes for a ride or to sleep in their daughter’s room… how generous!), we stroll along a crowded Ipanema beach and prefer to take refuge in a cute café surrounded by plants.

Cartes – Maps 📍

En rouge l’hôtel Linx (en haut) et notre logement à Botafogo (en bas). En vert, de haut en bas : le stade Maracanã, le Mirante Dona Marta, le quartier d’Urca, la plage de Copacabana et celle d’Ipanema. Organic Maps. – In red: the Linx hotel (top) and our accommodation in Botafogo (bottom). In green, from top to bottom: Maracanã stadium, Mirante Dona Marta, Urca district, Copacabana and Ipanema beaches. Organic Maps.

Ilha Grande 🇧🇷

Pris en charge depuis le centre de Rio, nous arrivons environ deux heures de route ensuite à Conceição do Jacarei d’où nous prenons le bateau pour rejoindre Ilha Grande. La beauté des paysages et l’humidité nous rappellent la Martinique ! Nous y passons un peu plus d’une semaine et passons Noël ainsi que l’anniversaire de Nat en famille.

Picked up from the center of Rio, we arrive about two hours later at Conceição do Jacarei, from where we take the speed boat to Ilha Grande. The beauty of the landscape and the humidity remind us of Martinique! We stay here for just over one week, spending Christmas and Nat’s birthday with her family.

Rue de la ville d’Abrão où nous logeons, et d’où partent toutes les visites guidées du reste de l’île. – Main street in the town of Abrão, where we are staying and from which all guided tours of the rest of the island depart.

Les valises et les sacs à dos dans le bateau rapide, nous pouvons faire le trajet d’une vingtaine de minutes vers la ville d’Abrão. Il est possible également de faire le trajet en ferry, mais celui-ci prend beaucoup plus de temps. – With suitcases and backpacks in the speedboat, we are ready for the twenty-minute journey to the town of Abrão. It’s also possible to traverse by ferry, but this takes much longer.

La petite église de la ville s’illumine le soir pour Noël, ainsi que le « sapin » de bord de mer. – The town’s little church lights up at night for Christmas, as so does it’s seaside « Christmas tree ».

Nous passons une journée en bateau pour faire le tour de l’île car seules quelques plages sont accessibles à pied depuis Abrão. Le premier stop à la plage de Caxadaço offre une petite escalade sur les rochers permettant de beaux points de vue. – We spend a day touring the island by boat, as only a few beaches are accessible on foot from Abrão. The first stop at Caxadaço beach is a short climb up the rocks, offering great views.

Deuxième arrêt sur la grande plage de Parnaioca. Au fond de la plage, une rivière se jette dans l’océan et en la suivant on trouve des piscines naturelles et de petites cascades. – Second stop: the large beach of Parnaioca. At the far end of the beach, a river flows into the ocean, and as you follow it, you’ll find natural pools and small waterfalls.

Troisième stop : la plage do Aventureiro et son eau turquoise. Nous y voyons des raies avec nos masques et tuba. Là aussi une ascension avec cordes et fragiles échelles permet d’admirer l’île de plus haut, mais beaucoup de monde se trouve sur cette plage. – Third stop: Aventureiro beach and its turquoise waters. We see stingrays with our masks and snorkels. Here too, a climb with ropes and fragile ladders allows us to admire the island from higher up, but there are a lot of people on this beach.

Au quatrième arrêt sur la Praia dos Meros, Matt et Gerhard voient même des tortues ! Mais sans preuves car le télephone de Matt était en mode selfie tout le long de la vidéo 😥. Le cinquième arrêt nous permet enfin de nous restaurer (à 16h30 !) et de rentrer ensuite sur notre ville d’Abrão.

At the fourth stop on Praia dos Meros Matt and Gerhard even see turtles while snorkeling! But without proof, because Matt’s phone is in selfie mode throughout the video 😥. The fifth stop finally allows us to have something to eat (at 4.30pm!) and then return to our town of Abrão.

Le soir, c’est souvent caïpirinhas suivi d’un resto sur la plage. Nous resterons plusieurs heures sur celui de cette photo tellement ils étaient lents à nous servir, mais la nourriture de style haïtien était excellente. – In the evening, it’s often caipirinhas followed by a restaurant on the beach. We stayed at the one in this photo for several hours because they were so slow to serve us, but the Haitian-style food was excellent.

Parfois nous restons à l’hôtel et jouons aux dominos ou à Uno, bien accompagnés par du rhum martiniquais ou de la cachaça. – Sometimes we spend the evenings at the hotel and play dominoes or Uno, accompanied by rum Nat’s parents brought from Martinique or local cachaça.

L’autre visite guidée en bateau que nous faisons n’a rien pour plaire : le temps est maussade et les lagunes que nous visitons sont remplies de monde. Peut-être que nous devenons blasés ? – The other guided boat tour we take is nothing to write home about: the weather is gloomy and the lagoons we visit are packed with people. Perhaps we’re becoming a bit spoiled?

Pour le 27 décembre et l’anniversaire de Nat, nous demandons à notre hôte Walter d’organiser la livraison d’un gâteau pour le matin. Avec beaucoup de gentillesse, il nous aide à commander et toute l’équipe du petit hôtel fait tout pour que le gâteau arrive en temps et en heure. La bougie est un point d’interrogation. – For December 27 and Nat’s birthday, we ask our host Walter to arrange for a cake to be delivered in the morning. With great kindness, he helps us with the order, and the whole team at the little hotel does their utmost to ensure that the cake arrives on time. The candle is a question mark.

Tout comme la Martinique, Ilha Grande n’a pas que les plages à offrir. Pendant que Christa repose son genou, avec Gerhard nous grimpons vers la cascade de Feiticeira au milieu de la chaleur et de l’humidité. Nous rencontrons un vieil aqueduc toujours en activité. Juste avant d’arriver à la cascade, la forêt s’ouvre et nous montre les beaux paysages de l’île. – Like Martinique, Ilha Grande has more to offer than just beaches. While Christa rests her knee, Gerhard and the two of us climb towards the Feiticeira waterfall in the heat and humidity. We come across an old aqueduct still in use. Just before we reach the waterfall, the forest opens up, showing us the beautiful landscapes of the island.

La cascade en question. – The waterfall in question.

En redescendant nous rencontrons des piscines naturelles où nous en profitons pour reprendre un petit bain et descendre les rochers glissants sur les fesses. Tout le monde s’y est mis ! – On the way back down we come across natural pools where we take the opportunity to take another dip and slide down the slippery rocks on our bottoms. Everyone had a go!

Même si de plus en plus de monde arrive en s’approchant du 31 décembre, nous quittons l’île bien reposés après de nombreuses siestes à la plage. Nous disons au revoir également au café Ateliê où nous avons passé beaucoup de temps (notamment à nourrir des chiens), à Francisco, un drôle de petit bonhomme qui nous a servis dans deux restaurants différents et qui aura été très débrouillard, et à une île très agréable. – Even though more and more people are arriving as December 31st approaches, we leave the island well rested after numerous naps on the beach. We also say goodbye to Café Ateliê where we spent hours (including feeding local stray dogs), to Francisco a funny little boy who served us in two different restaurants and who was very resourceful, and to a very pleasant island.

Cartes – Maps 📍

En vert notre tour de l’île entière (sens des aiguilles d’une montre), en violet le tour des lagunes qui nous a déçus. En jaune la cascade de Feiticeira, en rouge notre logement. Organic Maps. – In green our tour of the whole island (clockwise), in purple the lagoon tour which disappointed us. In yellow the Feiticeira waterfall, in red our accommodation. Organic Maps.

Rio de Janeiro (1) 🇧🇷

Nous voici donc de retour au Brésil, et le passage à la douane fut une agréable surprise car la douanière n’ayant pas regardé attentivement nos précédents périples nous a attribués 90 jours comme si nous venions à peine d’entrer dans le pays (en principe nous aurions du avoir le reste des 90 jours suite à notre entrée au Brésil fin août, soit environ 18 jours). Bonne nouvelle, nous allons donc poursuivre un peu plus longtemps que prévu nos aventures brésiliennes. En attendant, nos retrouvons les parents de Nat et découvrons Rio de Janeiro ensemble (quoiqu’ils aient déjà visité Rio quelques mois auparavant) en logeant près de la mythique plage de Copacabana. Au programme, visites touristiques classiques, détente en bord de mer et recherche de la meilleure promotion pour les caïpirinhas du soir.

So here we are, back in Brazil! Going through customs was a pleasant surprise, as the customs officer didn’t look carefully at our previous periples and awarded us 90 days as if we’d just entered the country (in principle we should have had the rest of the 90 days following our entry into Brazil at the end of August, about 18 days). Good news, then, that we’ll be continuing our Brazilian adventures a little longer than planned. In the meantime, we met up with Nat’s parents and discovered Rio de Janeiro together (although they had already visited Rio a few months earlier), staying close to the mythical Copacabana beach. On the agenda: classic sightseeing, relaxing by the sea and finding the best promotion for the evening’s caipirinhas.

Magnifique vue d’une partie de Rio et du Pain de Sucre depuis le Corcovado. – Wonderful views of Rio and the Sugar Loaf from the Corcovado.

En prenant l’avion depuis Asunción à 3h du matin (avec étape à São Paolo), nous assistons à un très beau lever de Soleil depuis le hublot de l’avion. – Taking the plane from Asunción at 3am (with a stopover in São Paolo), we witnessed a beautiful sunrise through the plane’s window.

Nat retrouve ses parents et tout le monde profite de la piscine du toit du Mirador Hotel, à quelques minutes de la plage de Copacabana (non ce n’est pas le palace de la deuxième photo, mais c’était agréable tout de même). – Nat is reunited with her parents and everyone enjoys the rooftop pool at the Mirador Hotel, just a few minutes from Copacabana beach (no, it’s not the palace in the second photo, but it was nice all the same).

La montée des marches du Corcovado donne de belles vues de Rio avec les plages de Copacabana et Ipanema (au milieu) et le Maracanã, temple du football. – After climbing the stairs of Corcovado hill, we are rewarded with great views of Rio, with the beaches of Copacabana and Ipanema (in the middle) and the Maracanã, the home of Brazilian soccer.

Tout en haut du Corcovado nous attend une foule immense aux pieds de la fameuse statue du Christ rédempteur, impressionnante à voir de près et à chercher dans les rues de Rio. – At the very top of Corcovado, a huge crowd awaits us at the feet of the famous statue of Christ the Redeemer, an impressive sight to see up close and to look for in the streets of Rio.

Attention à ne pas perdre les parents dans la foule… – We have to be careful not to lose Nat’s parents in the crowd…

En redescendant, nous passons par la non moins fameuse plage d’Ipanema et constatons une ambiance différente par rapport à Copacabana : plus populaire, moins de vendeurs de tout et n’importe quoi, mais tout aussi chic. D’autres scènes de la vie carioca s’offre à nous, la police très présente, ou bien une une séance de yoga en musique. – On our way back down, we pass by the no less famous Ipanema beach and notice a different atmosphere compared to Copacabana: a bit more down to earth, fewer vendors selling anything and everything, but just as chic. On the way we observe other scenes of Carioca life, with the police very much in evidence, or an open-air yoga session with live music.

Nous découvrons la scène vegan de Rio de Janeiro avec le très sympathique restaurant Doppel Brügger. – We discover Rio de Janeiro’s vegan scene with the very friendly Doppel Brügger restaurant.

Un soir nous nous enfonçons dans les quartiers nord de Rio, au grand désarroi de notre taxi qui ne comprend vraiment pas ce que l’on souhaite y faire, afin d’assiser à la dernière répétition avant la fin d’année de l’école de samba Portela (la plus ancienne et la plus titrée dans les compétitions annuelles du carnaval dans le Sambadrome de Rio). Impressionnant de voir l’énergie déployée, l’ordre au milieu du désordre, les percussions en live, et les danseuses. – One evening, much to the dismay of our cab driver, who really didn’t understand what we wanted to do there, we headed into the northern districts of Rio to attend the last rehearsal before the end of the year of the Portela samba school (the oldest and most successful in the annual carneval competitions in Rio’s Sambadrome). Impressive to see the energy displayed, the order amidst the disorder, the live percussion and the dancers.

Les chorégraphies de Portela annoncent un beau spectacle lors du carnaval à venir. – Portela’s choreography promises a great show at the upcoming carnival.

On admire les talents de la danseuse (la rainha) au milieu des rangées. – We admire the talents of the queens (solo dancers) between the different blocks.

L’énergie de cette bahianaise représente à elle seule celle de l’école toute entière. – This Bahiana’s energy alone represents that of the entire school.

Dans le quartier de Santa Teresa, nous grimpons l’escalier Selarón du nom de cet artiste chilien qui a imaginé cet escalier en hommage au Brésil. On pourrait passer des heures à scruter les moindres détails des céramiques qui le constituent. – In the Santa Teresa district, we climb the Selarón staircase, named after the Chilean artist who designed it as a tribute to Brazil. We could have spent hours scrutinizing the smallest details of the innumerable ceramic tiles.

Autre symbole de la ville, le « Bonde », petit tramway reliant le quartier de Santa Teresa au centre ville est le tramway le plus ancien au monde. Nat s’y fait des amis en photographiant un groupe de randonneurs faisant la fête dans le tram. Elle récupère même un t-shirt, sans avoir eu besoin de faire la moindre rando ! – Another symbol of the city, the « Bonde », a small tram linking the Santa Teresa district to the city center, is the oldest tram in the world. Nat makes new friends by photographing a group of hikers partying in the cable car. They even gift her a T-shirt, without having to hike at all!

Lors de son trajet, le tramway passe sur les arches de Lapa, elles-aussi célèbres. Étonnamment, le bâtiment gris derrière les arches est une cathédrale. – On its way, the streetcar passes over the equally famous Lapa arches. Strangely enough, the grey building behind the arches is a cathedral.

Aux abords de Santa Teresa, le Parque das Ruinas recommandé à nous par des passants voyant que l’on cherchait notre chemin, propose un café très sympathique et de belles vues sur la ville. – On the outskirts of Santa Teresa, the Parque das Ruinas, recommended to us by a friendly local who saw that we were looking for directions, offers a very pleasant café and beautiful views over the city.

On apprécie également l’art de rue, fréquent à Rio. – We also greatly appreciate Rio’s street art.

La fin de soirée à Santa Teresa est calme, nous profitons des nombreux bars et restaurants et dégustons des « dadinhos de tapioca » avec des caïpirinhas pour les uns et des cocktails au Jambú pour les autres (voir la publication sur Belém). – Our evening in Santa Teresa ends slowly, as we take advantage of the many bars and restaurants and enjoy « dadinhos de tapioca » with caipirinhas for some and Jambú cocktails for others (see post on Belém).

Direction Ilha Grande à deux heures de Rio afin de passer Noël en famille et s’éloigner de l’agitation de la ville…mais seulement pour quelques jours car nous reviendrons à Rio très bientôt !

We are headed for Ilha Grande, two hours from Rio, to spend Christmas with the family and get away from the hustle and bustle of the city… but only for a few days, as we’ll be back in Rio very soon!

Cartes – Maps 📍

De haut en bas et en vert, l’escalier Selarón, le quartier Santa Teresa et son tramway, le Corcovado et le christ rédempteur, la plage de Copacabana, celle d’Ipanema. L’école de samba est hors cadre. En rouge notre hôtel. Organic Maps. – From top to bottom and in green, the Selarón staircase, the Santa Teresa district and its tramway, Corcovado and Christ the Redeemer, Copacabana and Ipanema beaches. The samba school is out of the frame to the North. In red our hotel. Organic Maps.

Créez un site Web ou un blog gratuitement sur WordPress.com.

Retour en haut ↑

Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer