Asunción 🇵🇾

Afin de retourner au Brésil pour passer les fêtes de fin d’année avec les parents de Nat, nous passons par Asunción au Paraguay d’où nous prendrons l’avion pour Rio de Janeiro, l’option la moins chère qui s’offrait à nous. Le passage de frontière en bus fut épique : notre bus de nuit devait partir de Villa Montes en Bolivie à 2h du matin depuis le terminal de bus (où Matt rencontre un témoin de Jéhovah français qui lui tient la jambe), au lieu de cela autour de 2h30 une dame de la compagnie de bus nous installe dans un mini-bus qui nous emmène au centre-ville et nous dit d’attendre sur le trottoir…Vers 3h notre bus arrive enfin, en retard et ne voulant probablement pas faire un détour par le terminal de bus. Autour de 5h, le bus arrive à la frontière où nous restons plus de quatre heures le temps que le poste ouvre, et de nous faire passer tous un par un et tamponner la sortie de Bolivie et l’entrée au Paraguay. Une fois de l’autre côté, un arrêt nous attend une heure plus loin pour une fouille approfondie des bagages, le trafic de drogue étant important à cette frontière les douaniers prennent les choses au sérieux. Notre bus arrivera finalement à Asunción vers 21h30 et nous aura bien épuisés. Les 5 jours dans la capitale paraguayenne nous permettront de nous reposer.

In order to return to Brazil to spend the festive season with Nat’s parents, we travel to Asunción in Paraguay, from where we will fly to Rio de Janeiro, the cheapest and least cumbersome option available to us when we finally start looking into how to get there. The border crossing by bus was epic: our night bus is due to leave Villa Montes in Bolivia at 2 a.m. from the bus terminal (where Matt meets a French Jehovah’s Witness who keeps trying to convince him for hours that the Jehova’s Witnesses bible interpretation was just as scientific as his 8 years of astronomy studies…), instead around 2.30am a lady from the bus company puts us on a mini-bus which taking us to the motorway and tells us to wait on the sidewalk… Around 3 a.m. our bus finally arrives, late and probably not wanting to make a detour via the bus terminal. At around 5 a.m., the bus arrives at the border, where we stay for over four hours until the border post opens, and we are all taken through one by one and stamped to leave Bolivia and enter Paraguay. Once on the other side, we stop an hour later for a thorough baggage search, as drug trafficking is rife at this border and customs officials take things seriously. Our bus finally arrives in Asunción at around 9:30 p.m., having exhausted us. The 5 days in the Paraguayan capital will give us time to rest.

La cathédrale Nuestra Señora de la Asunción, à la fois près d’un des restaurants les plus huppés de la capitale (le Lido Bar) où nous avons goûté les spécialités locales et de la favela la plus dangereuse (la Chacarita). La chaleur étouffante, 42 degrés ressentis, ne nous aide pas à apprécier le centre-ville où nous logeons, qui est globalement vide après 16h et ne nous inspire pas confiance. D’autres quartiers de la ville, beaucoup plus modernes et vivants, auraient peut-être été un meilleur choix de logement. – Nuestra Señora de la Asunción Cathedral, close to one of the capital’s best known restaurants (Lido Bar), where we sampled the local specialities, and to the towns very own « favela » (la Chacarita). The stifling heat of 42 degrees doesn’t help us appreciate the downtown area where we’re staying, which is generally empty after 4 p.m. and walking through the empty streets doesn’t inspire confidence. Other parts of the city, much more modern and lively, might have been a better choice for accommodation.

Le Lido Bar et ses spécialités paraguayennes : le Chipa Guasu (soufflé au maïs, en haut) et le Mbeju (crêpe de manioc et de fromage, en bas). – The Lido Bar and its paraguayan specialties: the Chipa Guasu (corn souffle, on top) and the Mbeju (cassava crepe with cheese, at the bottom).

Vue de loin sur la favela la Chacarita. – View from afar of the Chacarita favela.

Le panthéon d’Asunción est une reproduction de celui de Paris, et contient les restes des figures importantes de l’histoire du pays avec ses nombreux dictateurs (la dictature la plus longue d’Amérique du Sud se passe au Paraguay entre les années 50 et 80). – The Asunción pantheon is a reproduction of the one in Paris, and contains the remains of important figures in the country’s history, including its many dictators (the longest dictatorship in South America took place in Paraguay between the 50s and 80s).

Difficile d’entendre notre guide (visite où chacun paie ce qu’il veut ou peut !) dans le Panthéon avec les cris des manifestants juste dehors, se battant pour une meilleure retraite. Cela nous rappelle des souvenirs. – It’s hard to hear our guide Victor during the free walking tour (a tour where everyone pays what they want or can!) in the Pantheon with the cries of protesters just outside, fighting for a better pension. It brings back memories of similar events in Paris before our departure.

Le guide nous emmène aussi voir une chambre de débats entre députés, accessible aux citoyens, et nous fait passer devant le palais présidentiel (palais des Lopez). – The guide also takes us to the chamber where elected officials debate different policies, open to the public, and takes us past the presidential palace (Lopez palace).

Laboratoire de l’ancienne pharmacie du centre. – Laboratory of the old pharmacy in the city center.

La lugubre maison de l’indépendance que nous visitons par nos propres moyens ne donne pas beaucoup d’explications à ce sujet, mais il semble que ce soit à cet endroit que l’indépendance du pays ait été décidée et signée. – The gloomy Independence House that we visit on our own doesn’t explain much, but it seems to be where the country’s declaration of independence was decided and signed.

Plus loin du centre, un cimetière nous intrigue pour sa ressemblance avec le Père Lachaise. Nous y trouvons des tombeaux grands comme des maisons, certains à la gloire de généraux ressemblent à de petites églises. Mais plus nous nous enfonçons à l’intérieur, plus nous voulons en ressortir. Les cercueils ne sont pas enterrés, probablement par tradition, et la plupart des tombeaux sont cassés ou éventrés. Là aussi un peu lugubre… – Further from the center, a cemetery intrigues us for its resemblance to Père Lachaise in Paris that we lived so close to for many years. Here, we find tombs as big as houses, some of which, dedicated to the glory of generals, resemble small churches. But the deeper we go in, the more we want to go out again and leave. The coffins are not buried, and most of the tombs are broken or ripped open. Again, a little gloomy…

Nous mangeons très bien à Asunción, entre petits cafés chics (première photo, avec les meilleurs empanadas depuis le début du voyage) ainsi que brasseries et pâtisseries allemandes (dernières photos). – We eat very well in Asunción, between chic little cafés (first photo, with the best empanadas since the start of the trip) and German restaurant and bakery (last photos).

Matt en profite pour se refaire une beauté, et Nat trouve de nouveaux éléments de son ancienne vie. – Matt gets a makeover, while Nat finds elements of her old life.

Le dernier soir nous nous mettons sur notre 31 pour assister à un spectacle au théâtre municipal : un gala des 50 ans d’une école de danse. Nous sommes impressionnés par les différentes scènes, voltige sur rideaux, danse moderne, années 50, ballet… tout y passe et avec talent ! Nous étions sûrement les seuls dans la salle à ne pas avoir un enfant sur scène et à crier dès qu’il apparaît. – On the last evening, we dress up to attend a show at the municipal theater: a gala celebrating the 50th anniversary of a dance school. We were impressed by the different scenes: curtain acrobatics, modern dance, 50s, ballet… it’s all there, and with talent! We were probably the only ones in the room who didn’t have a child taking part in the performance, surrounded by proud parents that screamed as soon as their little one appeared on stage.

Cartes – Maps 📍

A gauche, de haut em bas : le palais des Lopez, la Chacarita, la Casa de la Independencia, le théâtre municipal, le Lido Bar, le Panthéon, notre logement. A droite et loin du centre : le cimetière de la Recoleta et le café aux excellents empanadas (El café de aca). Organic Maps. – Left, from top to bottom: the Lopez presidential palace, the Chacarita, the Casa de la Independencia, the municipal theater, the Lido Bar, the Pantheon, our accomodation. To the right and far from the center: the Recoleta cemetery and the café with its excellent empanadas (El café de aca). Organic Maps.

Propulsé par WordPress.com.

Retour en haut ↑

Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer