C’est un bus local qui nous fait passer la frontière entre le Chili et le Pérou pour arriver à Tacna, et ensuite un bus péruvien bien confortable nous emmène à Arequipa, deuxième ville du Pérou après Lima, entourée de volcans et sujette à de très nombreux tremblements de terre qui ont parfois détruit une partie de la ville. Nous y restons quelques jours afin de profiter de l’ambiance détendue de la ville, et partons ensuite à 200 km de là pour un trek de 3 jours dans le canyon del Colca, un des plus profonds au monde ! Pour se reposer de la marche intense, nous restons quelques jours à Chivay et ses eaux thermales.
A local bus takes us across the Chile-Peru border to Tacna, and then a comfortable Peruvian bus takes us to Arequipa, Peru’s second-largest city after Lima, surrounded by volcanoes and subject to a lot of earthquakes that destroyed part of the city. We stay a few days to enjoy the relaxed atmosphere of the city, and then set off 80 km away for a 3-day trek into the Colca Canyon, one of the deepest in the world! To rest from our intense hike, we stay a few days in Chivay and its hot springs.
Cathédrale d’Arequipa et le volcan Misti en arrière-plan. – Arequipa’s cathedral and the Misti volcano in the background.
Arequipa 🌋
La place d’armes d’Arequipa, coeur du centre de la ville, est très tranquille pendant la journée et s’anime beaucoup le soir. Il s’y passe toujours quelque chose : concerts, manifestations,… – Arequipa’s Plaza de Armas, the heart of the city center, is very peaceful during the day, and comes alive in the evening. There’s always something going on: concerts, demonstrations,…
Nous allons sur le marché au milieu des locaux goûter du quinoa au fromage et un gratin de pommes de terre, et nous trouvons plusieurs restaurants qui proposent des options vegan alors nous n’hésitons pas et testons tout ce qui est possible car les portions sont copieuses. Nous goûtons aussi la spécialité d’Arequipa, le « queso helado » qui comme son nom ne l’indique pas n’est pas du fromage mais un dessert glacé au lait saupoudré de cannelle. – We go to the market among the locals to taste quinoa with cheese and a potato gratin, and find several restaurants offering vegan options, so we don’t hesitate and try everything possible, as the portions are huge. We also try Arequipa’s specialty “queso helado” which, as the name does not suggest, is not cheese but a frozen milk dessert sprinkled with cinnamon.
Une des attractions majeures à Arequipa est le monastère de Santa Catalina qui date d’après la conquête espagnole. Les couleurs des murs sont splendides, et on y aperçoit à l’intérieur le mode de vie des nonnes qui y vivaient à l’époque. Aujourd’hui, il reste environ 15 nonnes dans le couvent et le reste est dédié au tourisme. La tour de la chapelle permet de belles vues sur le volcan Misti. – One of Arequipa’s major attractions is the Santa Catalina monastery, which dates from after the Spanish conquest. The walls are splendidly colored, and inside you can see the lifestyle of the nuns who lived there at the time. Today, some 15 nuns still live in the convent, the rest of which is devoted to tourism. The chapel tower affords excellent views of the Misti volcano.
Nous visitons le musée archélogique de la ville dédié à la momie inca Juanita, baptisée en l’honneur de l’explorateur américain Johan Reinhard qui l’a découverte au sommet du volcan Ampato dans la région. Il s’agit là aussi d’une offrande des Incas aux dieux que représentaient les volcans. Elle était agée de 15 ans environ. Le musée présente les offrandes qui l’accompagnaient, ses vêtements, ainsi que la momie elle-même. Les photos sont interdites, sauf pour l’image reconstruite du visage de Juanita. – We visit the city’s archaeological museum dedicated to the Inca mummy Juanita, named in honour of the American explorer Johan Reinhard who discovered her at the summit of the Ampato volcano in the region. In this case it was also an Inca offering to the gods represented by the volcanoes. She was around 15 years old. The museum displays the offerings that accompanied her, her clothes and the mummy itself. Photos are prohibited, except for the reconstructed image of Juanita’s face.
Nous partons avec un guide pour un tour gratuit de la ville (ou plutôt à participation volontaire), et apprenons beaucoup de choses sur les spécialités culinaires locales mais aussi sur le temple de la compagnie de Jésus qui comporte nombre de références à la culture péruvienne. Par exemple cette peinture dans laquelle Jésus semble partager un repas à base de cochon d’inde (spécialité du Pérou), de maïs et de piment! D’après le guide, il s’agissait là d’une forme de résistance du peuple qui subissait l’évangélisation forcée. Nous allons également dans un élevage de lama où nous pouvons admirer les techniques de tissage et de coloration de la laine. – We set off with a guide for a free (or rather, voluntary participation) tour of the city, and learn a great deal about local culinary specialties, as well as about the Temple of the Society of Jesus which contains many references to Peruvian culture. For example, this painting in which Jesus appears to be sharing a meal of guinea pig (one of Peru’s specialties) with corn and chilli pepper! According to the guide, this was a way for people to resist the forced evangelization. We also visit a llama farm, where we can admire the techniques used to weave and dye the wool.
Cañon del Colca 🥾
Nat nous organise un trek de 3 jours dans le magnifique canyon del Colca où nous sommes accompagnés de Maylï et Lucia, deux françaises qui se sont rencontrées durant leur voyage et avec qui nous avons passé de très bons moments. Heureusement, elles étaient patientes avec notre rythme de marche plutôt lent.
Nat organizes a 3-day trek in the magnificent Colca Canyon where we are accompanied by Maylï and Lucia, two Frenchwomen who met during their trip and with whom we had a great time. Fortunately, they were patient with our rather slow walking pace.
Profil du trek. Premier jour – 11 km : de Cabanaconde à Llahuar avec uniquement de la descente si on excepte la petite montée pour atteindre le village (constitué uniquement de deux auberges et leurs accès aux eaux thermales). Deuxième jour – 9 km : de Llahuar à Sangalle (une oasis dans le fond du canyon) avec un profil en cloche, montée puis descente. Troisième jour – 6 km : retour à Cabanaconde avec uniquement de la montée et 1200 m de dénivelé. – Trek profile. Day 1 – 11 km: From Cabanaconde to Llahuar, all downhill except for the short climb to reach the village (consisting solely of two inns and its access to thermal waters). Day 2 – 9 km: from Llahuar to Sangalle (an oasis at the bottom of the canyon) with a bell-shaped profile, uphill then downhill. Day 3 – 6 km: return to Cabanaconde, uphill only and 1200 m ascent.
Nous laissons nos gros sacs à Cabanaconde et partons avec beaucoup d’eau, des snacks et des vêtements pour les deux nuits dans le canyon. Très vite, la profondeur du canyon se fait sentir et les vues sont imprenables. C’est la saison des fleurs et leur parfum embaume et agrémente notre marche. Par contre, ne faire que de la descente toute la journée fait mal aux genoux ! – We leave our big bags at Cabanaconde and set off with plenty of water, snacks and clothes for the two nights in the canyon. The depth of the canyon soon becomes apparent, and the views are breathtaking. It’s flower season, and the scent of the flowers perfumes our walk. On the other hand, only going downhill all day makes our knees ache!
A l’approche de Llahuar, nous voyons un pick-up et ne laissons pas passer notre chance : il nous emmènera sur 1 km environ, cela de moins à marcher sous un soleil de plomb. Le chien que nous appelons Milou nous a suivi à Cabanaconde et nous accompagnera pendant tout le trek ! Il suit en particulier Maylï, la plus rapide et donc toujours devant. – As we approach Llahuar, we see a pick-up passing by and don’t let our chance go by: it takes us for about 1 km, one less to walk under a blazing sun. The dog we call Milou follow us to Cabanaconde and will accompany us for the whole trek! to be precise, he actually follows Maylï, who is the fastest of our group and therefore always in front.
Le bâtiment au bout du chemin sera le logement des filles, nous serons logés juste au-dessus. – The building at the end of the road will be the girls’ accommodation, and we’ll be staying right above it.
Nous sommes bien contents de trouver une auberge fleurie, des hamacs avec une vue superbe, et nous profitons à fond de l’eau à 38°C pompée directement dans les poches d’eau chaude du canyon. – We’re delighted to find a flower-filled hostel, hammocks with a superb view, and we take full advantage of the 38°C water pumped directly from the canyon’s hot water pockets.
Deuxième jour, départ à 6h du matin pour éviter le soleil et nous faisons bien car la pente est raide. Une fois en haut, on peut mesurer le chemin parcouru en aperçevant notre logement de la nuit dernière, et en voyant la descente effectuée le jour d’avant. – Day two, we set off at 6 a.m. to avoid the sun, and we do well because the slope is steep. Once at the top, we can measure how far we’ve come by seeing our accomodation from last night, and the descent we made the day before.
Au fond du canyon on commence à entrevoir Sangalle, l’oasis qui nous accueillera pour la nuit. Mais on voit aussi la montée à faire le lendemain (les zigzags dans la montagne en face) et cela nous donne des sueurs froides. – At the end of the canyon, we start to catch a glimpse of Sangalle, the oasis that will welcome us for the night. But we can also see the climb we’ll have to make the next day (the zigzags in the mountain ahead), and that makes us break out into a cold sweat.
La descente vers l’oasis et ses piscines est bien raide, puis nous arrivons sur un plateau où nous rencontrons un épicier et un paysan, ce dernier essaye de convaincre Milou de rester avec lui. L’arrivée est proche. – The descent to the oasis and its pools is steep, then we reach a plateau where we meet a grocer and a farmer, who tries to entice Milou to stay with him. We’re almost there.
Les cascades de Sangalle sont là et nous prenons le premier logement que nous rencontrons sur le chemin, sa piscine étant assez convaincante après plusieurs heures de randonnée. Nous avons la piscine pour nous avant que d’autres groupes arrivent, et passons la fin de journée à papoter et jouer à Love Letters. – The Sangalle waterfalls are there, and we take the first accommodation we come across on the way, its pool enticing us to stay right here after several hours’ hiking. We have the pool to ourselves before other groups arrive, and spend the rest of the day chatting and playing Love Letters.
Troisième jour, départ à 4h30 à la lampe frontale car nous craignons vraiment vraiment le soleil. Cela nous permet d’admirer le lever de soleil dans le canyon, mais en étant déjà à la moitié du chemin. Nous nous faisons dépasser par tous les groupes et les mules qui ramènent les gens qui n’en peuvent plus. Les filles mettent moins de 3h30, nous environ 5h. Nous arrivons au sommet du canyon super contents ! – Third day, we set off at 4.30 am with a headlamp, as we’re really eager to avoid the sun. This allows us to admire the sunrise in the canyon, but we’re already halfway up the trail. We’re overtaken by all the groups and the mules carrying up those people who don’t want to or cannot walk anymore. The girls take less than 3h30, we about 5h. We arrive at the top of the canyon super happy!
Nous faisons nos adieux à nos partenaires de trek Maylï et Lucia, Milou repart immédiatement vers sa vie normale, alors que la fête de la Virgen de Chapi a lieu dans les rues de Cabanaconde. – We bid farewell to our trekking partners Maylï and Lucia, and Milou immediately returns to his normal life, while the Virgen de Chapi festival takes place in the streets of Cabanaconde.
Chivay 🏊🏻♀️
Pour nous remettre de nos émotions, nous restons deux nuits dans la ville de Chivay à deux heures de Cabanaconde et trouvons par hasard un hôtel très confortable avec un accueil impeccable de la part de Maria qui tient la réception. Cela nous permet de tranquillement explorer les ruines inca autour de la ville et de profiter des eaux thermales dont elle dispose afin de détendre nos muscles.
To recover from our efforts, we stay two nights in the town of Chivay, two hours from Cabanaconde, and by chance find a very comfortable hotel with an impeccable welcome from Maria, the proprietor. This allows us to explore the Inca ruins around the town and take advantage of the thermal waters to relax our muscles.
Sur le marché de Chivay, nous trouvons une dame qui nous concocte un plat végétarien délicieux à base de pommes de terre, de maïs, d’autres racines, de pâtes et de riz. Nous avons aussi dégusté les meilleures pizzas du voyage chez Orishas. – In the Chivay market, we find a lady who concocted a delicious vegetarian dish based on potatoes, corn, other roots, pasta and rice. We also enjoyed the best pizzas of the trip yet at Orishas restaurant on the main square.
Juste en-dehors de la ville, de beaux paysages s’étendent entre d’un côté la vue sur Chivay et de l’autre des ruines à perte de vue y compris celles d’un amphithéâtre. – Just outside the city, a beautiful scenery stretches from a view of Chivay on one side to endless ruins on the other, including those of an amphitheatre.
Les eaux sulfurées de La Calera, à quelques minutes de Chivay, permettent de détendre les muscles endoloris et de profiter des bienfaits des eaux de la région. – The sulphurous waters of La Calera, just a few minutes from Chivay, help to relax aching muscles and enjoy the benefits of the region’s thermal waters.
Cartes – Maps 📍
Dans le sud du Pérou, de bas en haut : Arequipa, le canyon del Colca (groupe de trois points : Cabanaconde, Sangalle, Llahuar) et Chivay. Organic Maps. – In southern Peru, from bottom to top: Arequipa, Colca Canyon (group of three points: Cabanaconde, Sangalle, Llahuar) and Chivay. Organic Maps.