Trujillo đŸ‡”đŸ‡Ș

Une fois rendus sur la cĂŽte Ă  Paracas, nous longeons l’ocĂ©an Pacifique en direction du nord afin de visiter quelques unes des villes emblĂ©matiques du nord du PĂ©rou et en apprendre davantage sur les civilisations prĂ©-incas qui y vivaient. Les vestiges de ces civilisations sont beaucoup moins visitĂ©s que le Machu Picchu ou d’autres au sud du pays, ce qui est bien dommage car ils sont largement aussi impressionnant. Cela nous convient trĂšs bien car nous nous retrouvons enfin seuls touristes parmi les pĂ©ruviens. Nous devons profiter car il s’agit aussi des toutes derniĂšres visites de ce voyage car notre vol de retour en Europe…arrive bientĂŽt dĂ©jĂ  !

Once we arrive in Paracas by the coast, we head north along the Pacific Ocean to visit some of the emblematic towns of northern Peru and learn more about the pre-Inca civilizations that lived there. The remains of these civilizations are much less visited than Machu Picchu or other sites in the south of the country, which is a pity, as they are just as impressive. In the end it we come to enjoy this comparable solitude (as much as tourists are concerned, there are still a ton of locals living here), as we’re finally the only tourists among the Peruvians. We have to enjoy as these are one of our very last visits, since it is soon time to fly back to Europe already!

Aiapaec, dieu des montagnes de la civilisation Moche. – Aiapaec, mountain god of the Moche civilization.

Trujillo

Trujillo nous a plu, avec ses bĂątiments coloniaux et Ă©glises colorĂ©es et sa vie Ă  la fois tranquille et animĂ©e. Il y a toujours de la musique dans la rue, des processions et des Ă©vĂšnements. – We really enjoy Trujillo, with its colonial buildings and colorful churches, and its quiet yet lively athmosphere. There’s always music in the streets, processions and events.

Un soir a lieu une eucharistie gĂ©ante sur la place principale de Trujillo oĂč toute la ville se rassemble. Des Ă©coliĂšres en rouge entourent la place, sur une grande scĂšne se mĂ©langent prĂȘtres et musiciens, et des arches fleuries indiquent qu’une procession va dĂ©marrer. – One evening, a giant Corpus Cristi celebration takes place in Trujillo’s main square, where the whole town gathers. Schoolgirls in red uniforms surround the square, a large stage features a mix of priests and musicians, and arches decorated with flowers indicate that a procession is about to begin.

La procession finit par arriver aprĂšs beaucoup d’attente. Elle est composĂ©e d’un premier convoi magnifiquement dĂ©corĂ©, et d’un deuxiĂšme transportant une vierge. DĂšs la procession terminĂ©e, les gens se jettent sur les arches fleuries pour rĂ©cupĂ©rer un souvenir de cette soirĂ©e, Ă  moins que ce ne soit un porte-bonheur. – After much waiting, the procession finally arrives. It is made up of a first convoy carrying the Corpus Cristi, magnificently decorated, and a second carrying the virgin Mary. As soon as the procession is over, people rush to the flower-decked arches to pick up a souvenir of the evening, or perhaps as a good-luck charm?

Un autre jour, une autre procession avec les « Negros esclavos Virgen de la Puerta » habillĂ©s en toile de jute et arborant des visages noirs dont nous ne comprenons pas la signification exacte. – Another day, another procession with the “Negros esclavos Virgen de la Puerta” dressed in burlap bags and faces painted black, whose exact meaning we don’t understand. The procession is also accompanied by a few dancers with two-horned masks.

Chan Chan

Nous commençons notre tour des ruines de la rĂ©gion de Trujillo avec la citĂ© de Chan Chan, capitale de plus de 20 km2 de la civilisation Chimu qui fut prospĂšre entre les annĂ©es 1000 aprĂšs JC jusqu’Ă  l’arrivĂ©e des Incas au XVĂšme siĂšcle. De leur grande capitale on retrouve aujourd’hui les hauts murs des 10 palais qui Ă©taient le lieu de vie des plus hautes classes sociales. Le peuple vivait entre les palais. Aujourd’hui on ne peut visiter qu’un seul palais, les autres Ă©tant protĂ©gĂ©s, car les pluies qui Ă©rodent petit Ă  petit les Ă©difices pourraient les faire s’Ă©crouler en cas de futures excavations et visites. – We begin our tour of the ruins in the Trujillo region with the city of Chan Chan, the 20 km2 capital of the Chimu civilization, which flourished between 1000 AD and the arrival of the Incas in the 15th century. The high walls of the 10 palaces that once housed the highest social classes can still be seen today. The population used to live in between the palaces in dwellings made of more perishable materials. You can still find innumerable clay shards all around the site these days. Only one palace can be visited, the others not being further excavated for their own protection, as the rains that are gradually eroding the buildings could cause them to collapse.

Les dĂ©corations murales, la plupart Ă©tant reconstruites, n’en restent pas moins impressionnantes. Elles racontent la vie quotidienne de ce peuple de pĂȘcheurs en montrant les diffĂ©rents animaux qui les entourent ou bien des formes rondes reprĂ©sentant la lune. Sans Ă©criture, c’est la maniĂšre la plus efficace pour eux de se raconter, et pour nous de mieux comprendre leur quotidien. Notre guide Zaby n’arrĂȘte pas une seconde de parler et de nous transmettre tout son savoir. Ce que l’on voit correspond au haut des murs, les couches en-dessous s’Ă©tant au fil du temps recouvertes de terre et de sable. – The wall decorations, most of which have been rebuilt, are no less impressive. They tell the story of the daily lives of these fishermen, showing the various animals that surround them and also the moon. Not having developed any form of script or writing, this is the most effective way for them to express themselves, and for us to better understand their daily lives. Our enthusiastic and expert guide Zaby doesn’t stop talking for a second, passing on all her knowledge. What remains is the top of the walls, the layers under being now covered by a thick layer of earth and sand.

Huacas del Sol y de la Luna

La « Huaca », terme quechua signifiant lieu sacrĂ©, dĂ©signe ici les temples de la culture Moche (prononcer MotchĂ©) qui a prĂ©cĂ©dĂ© les Chimus et a durĂ© bien plus longtemps (depuis le deuxiĂšme siĂšcle aprĂšs JC jusqu’Ă  l’avĂšnement des Chimus). Le musĂ©e de l’entrĂ©e du site donne un aperçu de la qualitĂ© de la poterie des Moche et la finesse des dĂ©tails qui la compose. Les dessins reprĂ©sentent des scĂšnes de la vie quotidienne, des dieux mi-humains mi-animaux, et des cĂ©rĂ©monies comme celle des sacrifices humains de guerriers ayant perdu au combat. Ces sacrifices humains, initiĂ©s par les prĂȘtres, Ă©taient rĂ©alisĂ©s pour calmer les dieux qui envoyaient beaucoup trop de pluie pendant la pĂ©riode d’El Niño. Les prĂȘtres sachant pertinamment qu’au bout de quelques jours la pluie intense s’arrĂȘterait, c’Ă©tait alors le bon moment pour sacrifier un guerrier et montrer Ă  la population que le sang coulĂ© avait suffi Ă  calmer les dieux. – The « Huaca », a Quechua term meaning sacred place, refers here to the temples of the Moche culture, which preceded the Chimu one and lasted much longer (since the second century AD and until the advent of the Chimus). The museum at the entrance to the site gives a glimpse of the quality of Moche pottery and the fine detail that goes into it. The designs depict scenes of daily life, half-human half-animal gods, and ceremonies such as human sacrifices of warriors lost in battle. These human sacrifices, initiated by the priests, were carried out to appease the gods who sent too much rain during the El Niño events. According to our guide, the priests knew full well that after a few days the intense rain would stop, so it was the right time to sacrifice a warrior and show the population that the bloodshed had been enough to calm the gods.

Le temple de la lune, le seul parmi les deux qui peut ĂȘtre visitĂ©, est une construction en perpĂ©tuel mouvement car les Moche y ajoutaient un Ă©tage tous les 100 ans environ. Le premier Ă©tage reprĂ©sente les guerriers perdants allant vers la cĂ©rĂ©monie de leur propre sacrifice, on voit un motif d’araignĂ©es au troisiĂšme Ă©tage, et un serpent au cinquiĂšme. Les espagnols en arrivant au XVĂšme siĂšcle cherchaient de l’or partout et ce faisant ont causĂ© le trou au milieu. – The Moon Temple, the only one of the two that can be visited, is a construction in perpetual motion, as the Moche added a floor and with it an outside layer every 100 years or so. The second floor represents the losing warriors on their way to the ceremony of their own sacrifice, a spider motif on the third floor, and a snake on the fifth. When the Spaniards arrived in the 15th century, they searched for gold here as in so many places elsewwhere, causing the hole in the middle of the wall.

La beautĂ© des motifs dans les couloirs du temple nous Ă©pate ainsi que l’Ă©tat de conservation qui nous permet encore trĂšs bien voir les couleurs naturelles, agrĂ©mentĂ©es de sĂšve de cactus pour les fixer aux briques de terre (mĂ©langĂ©e Ă  des excrĂ©ments d’animaux). Certaines de ces briques justement ont des marques en distinguer le propriĂ©taire. – The beauty of the motifs inside the temple amazes us, as does the state of conservation, where we can still clearly see the natural colors enhanced and sealed with cactus sap to attach them to the adobe bricks (earth and fibers mixed with animal dung). Most of these bricks are marked with etchings to identify their creator as they likely served as taxes paid to the governing authorities.

On aperçoit le temple du soleil depuis le haut du temple de la lune, celui-ci est protĂ©gĂ© Ă©galement de probables effondrements. – The Sun Temple can be seen from the top of the Moon Temple, which remains largely under a protective cover of sand to prevent erosion and possible collapse.

El Brujo – Dama de Cao

Un chien sans poils typique du PĂ©rou nous accueille sur le site d’El Brujo, un complexe archĂ©ologique de la culture Moche qui comprend un temple joliment dĂ©corĂ© dans lequel ont Ă©tĂ© trouvĂ© plusieurs tombes. Parmi elles, celle de la Dame de Cao, une gouvernante de la rĂ©gion qui devait ĂȘtre trĂšs importante au vu de la qualitĂ© et du nombre des objets enterrĂ©s avec elle. – A typical Peruvian hairless dog greets us at the El Brujo site, an archaeological complex of the Moche culture that includes a beautifully decorated temple in which several tombs have been found. Among them, that of the Lady of Cao, a local ruler who must have been very important given the quality and number of objects buried with her.

Notre guide de la journĂ©e, un peu moins enthousiasmant que les autres, parvient quand mĂȘme Ă  nous intĂ©resser. Il est bien nĂ©cessaire car il y a trĂšs peu d’explications sur le site. – Napoleon, our guide for the day is a little less enthusiastic than the others, but still manages to keep us interested. He’s much needed, as there’s very little explanation on the site itself.

Dans le musĂ©e du site, on retrouve les nombreux objets (poteries, tissus, statuettes,…) qui accompagnaient la dame de Cao dans la tombe ainsi que ceux des servants enterrĂ©s avec elle. Pas de photo autorisĂ©e au moment de rencontrer les restes de la gouvernante, mais on peut photographier la reconstruction de son buste. Ses bras et jambes sont recouverts de tatouages. – The site’s museum displays the many objects (pottery, fabrics, statuettes, etc.) that accompanied the Lady of Cao to her grave, as well as those of the servants buried with her. Photography is not permitted when meeting the remains of the ruler, but the reconstruction bust can be photographed. Her arms and legs are covered with tattoos.

Avant de rentrer Ă  Trujillo nous dĂ©jeunons avec Darwin, un pĂ©ruvien sympathique qui faisait partie de notre groupe sur le site d’El Brujo et passons la fin de journĂ©e sur la plage trĂšs agrĂ©able de Huanchaco. – Before heading back to Trujillo, we have lunch with Darwin, a very nice Peruvian who was part of our group at the El Brujo site, and spend the rest of the day on the pleasant Huanchaco beach.

Cartes – Maps 📍

En rouge notre logement Ă  Trujillo, au sud le site des Huacas del Sol y de la Luna, Ă  l’ouest celui de Chan Chan. Plus Ă  l’ouest la ville et plage de Huanchaco, et tout Ă  l’ouest le site d’El Brujo. – In red is our accommodation in Trujillo, with Huacas del Sol y de la Luna to the south and Chan Chan to the west. To the west, the town and beach of Huanchaco, and further to the west, the site of El Brujo.

Laisser un commentaire

Propulsé par WordPress.com.

Retour en haut ↑

Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer