Ica – Paracas đŸ‡”đŸ‡Ș

En bus de nuit depuis Cusco nous arrivons Ă  Ica et Paracas dans le but de se reposer un peu des visites continues de sites Incas et des villes trĂšs touristiques du PĂ©rou, tout en dĂ©couvrant de nouveaux paysages dans cette rĂ©gion dĂ©sertique de la cĂŽte Pacifique. C’est chose faite, mĂȘme si Ica ne nous a pas particuliĂšrement plu et nous a aggressĂ© les tympans avec des tuktuks et des taxis qui klaxonnent de tous les cĂŽtĂ©s. En revanche, Paracas malgrĂ© l’acharnement des serveurs et serveuses du bord du mer pour nous faire venir dans leur restaurant et pas celui du voisin, fut trĂšs agrĂ©able et dĂ©paysant aprĂšs les paysages andins et l’altitude.

By night bus from Cusco, we arrive in Ica and Paracas with the aim of taking a break from the continuous visits to Inca sites and Peru’s highly touristy cities, while discovering new landscapes in this desert region on the Pacific coast. We end up doing just that, even if Ica ends up not being particularly charming and assaults our eardrums with tuktuks and cabs honking their horns from all sides from the start. Paracas, on the other hand ends up being very pleasant, despite the persistence of the waiters and waitresses on the seafront to get us to come to their restaurant and not the one next door, and we enjoy the change of scenery after the Andean landscapes and the altitude.

L’oasis d’Huacachina Ă  quelques minutes seulement de la ville d’Ica. – The Huacachina oasis, just a few minutes from the town of Ica.

Ica â›Ș

Nous avons peu de photos du centre-ville d’Ica car nous y passons furtivement, en essayant d’Ă©viter la route principale remplie de bus, taxis, tuktuks et autres vĂ©hicules qui klaxonnent entre eux (c’est aussi la façon de s’annoncer Ă  un croisement car la plupart du temps il n’y a pas de feu) et qui klaxonnent pour savoir si nous voulons ĂȘtre embarquĂ©s par eux. La ville n’a de toute façon pas beaucoup de charme. – We don’t take many photos of downtown Ica, as we pass there rapidly, trying to avoid the main road filled with buses, cabs, tuktuks and other vehicles honking at each other (this is also the way to announce yourself at a junction, as most of the time there are no traffic lights). They also honk (often several times) to check if we want to be picked up by them. The city’s architecture doesn’t have much charm anyway.

Nous logeons Ă  Ica dans la meilleure auberge de jeunesse possible ! Tenue par les frangins Giancarlo et Yoship, le premier prend le temps de nous donner 1000 recommandations de choses Ă  faire dans la rĂ©gion et diffĂ©rents restaurants vĂ©gĂ©tariens Ă  tester, le deuxiĂšme veut faire la fĂȘte tous les soirs et fait se rencontrer les diffĂ©rents hĂŽtes de l’auberge sur la terrasse spacieuse depuis laquelle on aperçoit les dunes du dĂ©sert. Pour l’anniversaire de Matt, le Pisco est de sortie et Matt regrettera d’en avoir un peu trop abusĂ©. En bas de l’auberge, nous venons tous les matins prendre notre jus de fruit et sandwich/gĂąteau dans la rue. – We’re staying at the best hostel in Ica! Run by brothers Giancarlo and Yoship, the former takes the time to give us 1,000 recommendations of things to do in the area and various vegetarian restaurants to try. The latter wants to party almost every night and gets the hostel’s various guests to meet on the spacious terrace. For Matt’s birthday, the Pisco is out and Matt regrets having overdone it. On the street downstairs from the hostel, we get our healthy breakfast consisting of freshly pressed juice and sandwich/cake.

La ville de Pisco se trouve juste Ă  une heure de route d’Ica, et c’est dans cette rĂ©gion qu’est produit le fameux alcool que l’on retrouve souvent en Europe sous la forme du cocktail Pisco sour. Nous visitons la bodega Nietto, proche d’Ica, et dĂ©gustons diffĂ©rentes variations : vin rouge trĂšs sucrĂ©, vin blanc liquoreux avec ou sans fruits, ou eau-de-vie autour de 30-40%. – The town of Pisco is just an hour’s drive from Ica, and it’s in the region around Ica that the famous spirit often found in Europe in the form of the Pisco sour cocktail is produced. We visit the Bodega Nietto, just outside Ica’s centre, and taste different variations of it: very sweet red wine, very sweet white wine (with or without fruit), or brandy around 30-40%.

Le rĂ©el intĂ©rĂȘt de visiter la rĂ©gion se situe juste Ă  quelques minutes en tuktuk de la ville d’Ica : c’est l’oasis d’Huacachina qui ne contient qu’hĂŽtels, restaurants et agences de tourisme. Finalement nous sommes plutĂŽt contents de loger Ă  Ica. Mais les paysages sont magnifiques malgrĂ© le son horrible des buggys, l’activitĂ© touristique principale. Nous nous asseyons en haut d’une dune et laissons les minutes passer avant le coucher du soleil. – The real interest in visiting the region lies just a few minutes by tuktuk from the town of Ica: it’s the Huacachina oasis, which contains only hotels, restaurants and tourist agencies. In the end, we’re quite happy to be staying in Ica. But the scenery is magnificent despite the horrible noise made by the buggies, the main tourist activity. We sit on top of a dune and let the time pass before sunset.

Nous goĂ»tons la version vĂ©gĂ©tarienne du Tacu Tacu, nourriture traditionnelle pĂ©ruvienne Ă  base de riz, des pĂątes au pesto en proportion telle qu’elles nous ont fait deux repas, et un plat typique des restaurants vĂ©gĂ©tariens au menu unique (et trĂšs Ă©conomique) avec de la viande de soja. Nous nous incrustons aussi dans un lieu populaire qui sert parts de pizza et glaces pour trĂšs peu cher. – We try the vegetarian version of Tacu Tacu, a traditional Peruvian rice-based dish, pasta with pesto in such proportions that it made two meals, and a dish with soy meat typical of vegetarian restaurants with a single (and very economical) menu. We also crash at a popular spot serving slices of pizza and ice cream for less than a euro each.

Un soir nous tombons sur une procession prĂšs de la place principale. Le cabinet de dentiste en face a pour l’occasion ouvert ses fenĂȘtres afin que la patiente en train de se faire soigner puisse voir le spectacle. – One evening we come across a procession near the main square. The dentist’s office opposite has opened its windows for the occasion, so that even the patient undergoing treatment can see the spectacle.

Paracas 🐟

A une heure en bus d’Ica se trouve la ville cĂŽtiĂšre de Paracas, tranquille et paisible qui offre la possibilitĂ© de visiter les Ăźles Ballestas prĂ©sentĂ©es comme les Galapagos du pauvre. On peut y observer nombre d’oiseaux locaux, des pingouins et des lions de mer. Depuis Paracas, on peut Ă©galement louer des scooters pour explorer la rĂ©serve naturelle qui entoure le village et admirer les cĂŽtes splendides qui s’y trouvent.

An hour’s bus ride from Ica is the coastal town of Paracas, a quiet and peaceful place where you can visit the Ballestas Islands, described as the poor man’s Galapagos in our guide book. Here you can observe many local birds, penguins and sea lions. From Paracas, you can also hire scooters to explore the nature reserve surrounding the village and admire the splendid coastline.

Le soir nous trouvons prĂšs de notre logement un trĂšs bon bar qui fait des burgers, quesadillas et arepas. La journĂ©e, c’est plutĂŽt sur le front de mer que nous venons et observons un dĂ©filĂ© dont nous n’avons aucune idĂ©e de l’origine. Les restaurants du bord de mer offrent un point de vue idĂ©al pour le coucher de soleil. – In the evening, near our accommodation, we find a very good bar serving burgers, quesadillas and arepas. During the day, we visit the waterfront and watch a parade on whose origin we have no idea. The waterfront restaurants are the ideal spot to admire the sunset.

Un matin nous embarquons avec une dizaine d’autres personnes pour approcher les Ăźles Ballestas au large de Paracas aprĂšs une vingtaine de minutes de navigation oĂč nous aperçevons quelques dauphins. Les Ăźles prĂ©sentant de nombreuses grottes et arches dues Ă  l’Ă©rosion sont superbes. – One morning, we embark with a few dozens of other people to approach the Ballestas Islands off the coast of Paracas after a twenty-minute boatride, where we spotted a few dolphins. The islands, with their many caves and arches created by erosion, are superb.

Sur le chemin vers les Ăźles, on peut admirer sur la cĂŽte ce candĂ©labre gĂ©ant gravĂ© dans la montagne. Il est supposĂ© avoir Ă©tĂ© rĂ©alisĂ© par la culture Paracas, mais tout n’est que spĂ©culation sur l’usage fait de cette gravure. – On the way to the islands, you can admire this giant candelabra carved into the mountain on the coast. It is supposed to have been made by the Paracas culture, but it’s all speculation as to what use was made of this engraving.

En s’approchant des Ăźles Ballestas, on distingue quelques pingouins de Humboldt, des oiseaux au bec rouge typiques du PĂ©rou, et des pĂ©licans. Les lions de mer eux, ne s’intĂ©ressent pas trop aux Ăźles Ă  cette heure de la matinĂ©e et prĂ©fĂšrent se dĂ©tendre sur des balises de navigation. La matiĂšre constituĂ©e des excrĂ©ments des oiseaux, appelĂ©e guano, est rĂ©coltĂ©e et utilisĂ©e comme fertilisant. – As you approach the Ballestas islands, you can make out a few Humboldt penguins, typical Peruvian red-billed birds, and pelicans. Sea lions, on the other hand, aren’t too interested in the islands at this time of the morning, preferring to relax on the navigation beacons. Layers and layers of bird droppings, known as guano, are harvested from this island and sold as fertilizer.

Le lendemain, nous partons en scooter dans la rĂ©serve nationale de Paracas. – The next day, we set off by scooter for the Paracas national reserve.

La balade de plusieurs heures nous fait admirer de magnifiques paysages, quelques oiseaux jamais vus auparavant et des fossiles de coquillage datant de plusieurs millions d’annĂ©es. – The several-hour ride takes us in magnificent scenery, some never-before-seen birds and shell fossils dating back millions of years.

Cartes – Maps 📍

A droite en rouge notre logement Ă  Ica, au nord la bodega Nietto et au sud l’oasis d’Huacachina. Sur la cĂŽte Pacifique, en rouge la ville de Paracas, en vert les Ăźles Ballestas et en jaune la plage de la Mina qui marque la fin de notre parcours en scooter dans le dĂ©sert. – On the right, in red, our accommodation in Ica, to the north the Nietto bodega and to the south the Huacachina oasis. On the Pacific coast, in red the town of Paracas, in green the Ballestas islands and in yellow the Mina beach, which marks the end of our scooter ride through the desert.

Laisser un commentaire

Propulsé par WordPress.com.

Retour en haut ↑

Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer